Gálatas 3

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ono ⸤Karasinga yombo⸥ Gallesia molemele amu tolima, nane u Yesusi Karasi unju-perana uku toko panjeringi kolorumu mele nimbu sirindu kinia ono paa pilieringi yomboma, ono yombo nawene konopuma sepa sembambu sipa peke tondorumuye?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nane ono ungu paa selumu mangilipu piliambo: Mini Kake Sélimu ⸤aulka nambolkarenga⸥ liltingiye? ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilku liku sengena panjiku seringimunga Mini Kake Sélimu liltingi, molo ⸤semane peanga topo sirindumu⸥ pilkuli ‘Sika.’ ningu kuru mondoringimunga liltingiye?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ono ⸤nambolka unguri pilkuli⸥ aku siku amu tolemeleye? U-pulu-pulu ⸤‘Karasinga yomboma molamili. Pulu Yemone olio kanopa peanga piliepili.’⸥ ninguli Mini Kake Sélimu liltingi kanumu, pe kiniá ⸤konopu topele toko⸥ onono ononga engemane ‘⸤Mosisini ungu-mane sirimuma pilipu lipu sepole⸥ aku sipu molamili.’ ningu pilielemeleye?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 ⸤‘Karasi sika.’ ningu kuru mondoringi kinia⸥ ulu ⸤peanga aku sipa⸥ mare ono-kinia wendo orumu akuma we wendo orumuye? ‘Uluma we wendo orumu. ⸤Wendo orumu kinia ‘Mosisini ungu-mane sirimumane olio naa lipa tapondolemo.’ ningu naa piliengi⸥ liemu paa kiri.’ konopu lekero.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilku liku selemelemonga Pulu Yemone yunga Minimu ono sipa, ono molemelena ulu-tondoloma selemonje, molo ⸤semane peangamo⸥ pilkuli ‘Sika.’ ningu kuru mondoringimunga aku selemoye?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Eporayamondo ⸤Pulu Yemonga bokuna nimba molemo mele⸥ pilku piliaa:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Akumunga, ‘⸤‘Semane peangamo sika.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma Eporayamonga bolangoma molemele.’ ningu piliaa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Pe wendo ombá mele Pulu Yemonga bokuna u molorumu. Pe Juda yombo naa molko yombo-lupamane ‘Sika.’ ningu kuru mondongemonga Pulu Yemone ono kanopale ‘Ononga ulu-pulu-kirima siye kolopo, ‘Konopu sumbi nimba pepili molemele yomboma.’ nimbu kanombo.’ nimbá mele Pulu Yemone u Eporayamondo semane peangamo pemba mele topa sipa nimbale:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 ⸤Pulu Yemone aku sipa Eporayamondo nimba panjerimu⸥munga yuni ⸤‘Pulu Yemo sika.’ nimba⸥ kuru mondorumu ye Eporayamo sewi anjipa sepa kondorumu kinia yandopa yandopa ⸤‘Pulu Yemo sika.’ ningu⸥ kuru mondolemele yomboma kepe Eporayamo kinia pea sewi anjipa sepa kondolemóla.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 ‘⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma pilipu lipu sengena panjipu semolo kinia ⸤Pulu Yemone olio ‘ulu-pulu-kiri naa peli yombo sumbi nilima’ nimba kanomba.’⸥ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone ‘Molko kinjangi.’ nimbá. Pulu Yemone aku nimbámonga ungu se pilipuli aku nikiru akumu Pulu Yemonga bokuna molemo. Akumu i-sipa:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 ⸤Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimumane ⸤‘olio lipa tapondomba.’ ningu,⸥ kála seko lombolko senge ulumu kinia, ⸤‘Karasini olio lipa tapondomba.’ ningu⸥ kuru mondonge ulumu-tolo waltikele liku sere leko manda naa senge. Paa manda mólo! ⸤Mosisini ungu-mane sirimuma sengemonga ungu se Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 ⸤Pulu Yemone⸥ Karasi ‘Molopa kinjepili.’ nirimu-na yu sika molopa kinjerimu aku ulumuni, Karasi yuni olio ⸤Juda yomboma⸥ ungu-manemane ‘Molko kinjangi.’ nilimú aulkana wendo linderimu. ⸤Pulu Yemone Karasi sepa kinjerimumunga ungu-pulu se Pulu Yemonga bokumuni nimbale:⸥
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 ‘Pulu Yemone Eporayamondo ⸤‘Nuni kalko lini ye sene sembamonga mana-yomboma pali molko kondonge.’ nimba,⸥ nimba panjerimu ungu peangamo Karasi Yesusini ulu se sendembamonga Juda yombo naa molko yombo-lupama kinia pepili.’ nimba ⸤Pulu Yemone u⸥ olio kolea kirina molopo kinjipu mindi pulimolá aulkana wendo linderimu. ‘Mini Kake Sélimu liengi simbú.’ nimba, nimba panjerimu akumu ‘⸤‘Karasini senderimumu olionga nimba lipa tapondombando senderimu.’ ningu⸥ kuru mondonge yombomane paa liengi!’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ aku sipa nirimu.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ango-keme, ⸤‘Ungu se mane simbumu sumbi siku piliangi.’ nimbu⸥ ya mana-yombomane ulu se selemele mele onone pilielemelemo nimbu siembo. Yombo talone “I-sipu i-sipu sambili.” ningu anju yando ungu se ningu panjilimbili kinia pe kanu ningu panjilimbili ungumunga yombo sene ungu se wendo naa limú, yombo sene ungu se sukundu naa mundulimú. Sika aku ungumu mana-yombotolone mindi ningu panjilimbili-na-kolo pe kanu ungumu yombotolonga sene topele naa tolemo. Ungumu ningu panjilimbili mele aku sipa we pelemo. ⸤Akumu manda manjipa, Pulu Yemone Eporayamo-kinia serimu mele lipa ora silimú.⸥
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Pulu Yemonga bokumuni nilimú mele i-sipa: “Pulu Yemone “Sembó.” nimba, nimba panjerimu ungumu ⸤olio Juda yombomanga anda-kolepa⸥ Eporayamo kinia yuni kalopa limbamo kinia olondo nimba, nimba panjerimu.” nilimú. “⸤Ye⸥ kalopa limbamo.” nilimú kanumu ⸤ye⸥ selumundu mindi nilimú. “Nuni kalko linimu.” nilimú. “Nuni kalko linima.” naa nilimú. Yombo awisilindu naa nilimú, selumundu mindi nilimú. Aku ⸤ye⸥ selu kanumu ⸤Pulu Yemone nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 I ungu nikirumunga pulumu i-sipa: ⸤Pulu Yemone “Aku sení kinia nane i-sipu i-sipu sembó.” nimba,⸥ nimba panjipa mi lierimu kanu ungumu yu koronga kumbi lepa wendo omba perimu. Kanu ungumu u we pepili pe kalia-ingi po anderete kelepa teti omba purumu kinia ⸤Mosisini⸥ ungu-mane sirimuma wendo orumu. ⸤Kanu ungu-manema sika pe akilepa wendo orumu-na-kolo⸥ Mosisini ungu-mane sirimumane Pulu Yemone u nimba panjipa mi lierimu ungumu manda naa topa mania mundumba, Pulu Yemone u nimba panjerimu ungumu we pemba mindi pelemo, ungu akumunga kongonomo mania manda naa pumbá.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Yomboma Pulu Yemone “We simbú.” nirimu mélemo lingíndu Mosisini ungu-mane sirimuma pilku liku sekole kanu mélemo limolanje Pulu Yemone ⸤“We simbú.” nimba,⸥ nimba panjerimu ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondokole manda naa limola. Aku-sipa na-kolo Pulu Yemone Eporayamondo “We simbú.” nirimu mélemo ungu nimba panjerimu ungumuni mindi aku mélemo yu we simbando yuyu pilipale nimba taltorumu. ⸤Eporayamone ulu se serimu-na kanopa peanga pilipale Pulu Yemone “Simbu.” naa nirimu. Yuni yuyu pilipale aku sipa nimba panjerimu.⸥
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ⸤Pulu Yemone “We simbú.” nirimu mélemo simbando yuni u nimba panjerimu ungumu pilipale simba⸥ liemu Mosisini ungu-mane pe sirimuma nambi semu-na sirimuye? Kanu ungu-manemane nambi selemoye? Aku, “Yomboma ulu-pulu-kirima selemele mele piliangi lipu ora siembo.” nimbale Pulu Yemone ⸤“I-siku saa. I-siku naa saa.” nimba⸥ kanu ungu-manema sirimu. ⸤Pulu Yemonga ungu-mane Mosisini yando sirimuma naa pelkanje ulu-pulu-kirima sepole ‘Sepo kinjemulu.’ nimbu naa pilielemolá.⸥ Aku-sipa na-kolo ‘Kanu ungu-manema kamu pepili.’ nimba Pulu Yemone naa sirimu. Eporayamone kalopa limbamondo u nimba panjerimu kanu kalopa limba yemo ‘u naa opili ungu-manemane yomboma nokopili. Yu ombá kinia ungu-manemanga tondolomo mania pupili.’ nimba Pulu Yemone ungu-manema sirimu. Pulu Yemonga ungu-manema mulu-koleana angellomane yando ningu sinderingi, yomboma kinia mulu-koleana angelloma kinia suku-singina ye sene yando linderimu kinia kamu perimu. ⸤Kanu suku-singina yemo yu Mosisi kanumu.⸥
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Pulu Yemone ungu-manema simbando suku-singina ye sene sinderimu, Pulu Yemone yuyu yombomando sumbi sipa ungu se naa nirimu, na-kolo ye sene yuyu ungu se sumbi sipa nimba panjilimú kinia suku-singina yombo sene unguri naa sendelemo. Pulu Yemo yu ye selu mindi molopa yuni yuyu sumbi sipa Eporayamo-kinia ungu se nimba panjerimu. Yombo sene suku-singina ungu se naa senderimu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Pulu Yemone aku sipa serimu-kulu ⸤Mosisini Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤sinderimu ungu⸥ma kinia Pulu Yemone ⸤Eporayamo kinia⸥ nimba panjerimu ungumu kinia anju yando opa-tou mele molembeleye? Paa mólo! ⸤Pulu Yemone konopu talo lepale “Ungu-manemane ono nokopili siembo.” naa nirimu.⸥ Yomboma konde molko mindi puli ulu-pulumu manda simba ungu-mane se pelkanje Pulu Yemone kanu ungu-manema pilku liku selemele ⸤yomboma⸥ kanopa ‘⸤yombo⸥ sumbi nilima’ nimba kanolka. Pe olio aku sipa ungu-mane pelkamo pilipu lipu sepole konopu sumbi nimba pelima molopole yunga kumbi-kerena manda pumbu molemolá.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Aku-na-kolo aku sipa seli ungu-mane se naa perimu, naa pelemo. Pulu Yemonga bokumuni i-sipa mele nilimú:
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Yesusini olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondomolo aulkamo u wendo naa opili Mosisini ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane ⸤sirimu⸥mane olio “Mongo língi kene mindili nangi.” nimbándo ka mele sirimu. Yesusini pe omba olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondolemolo ulumu ulka-ki mele lepa, ungu-mane u perimumanga ka-ulkamonga lloko mele perimu kanumu pe ki lindimbamonga Mosisini u sirimu ungu-manemane aku serimu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 ⸤I-sipu mele nikiru:⸥ ‘ ‘Pulu Yemone olionga ulu-pulu-kirima siye kolopa, konopu sumbi nimba peli yomboma molemele.’ nimba kanopili.’ ningu ‘Karasini olionga nimba senderimu mele ‘Sika.’ ningu kuru mondangi.’ nimba Karasi u mana naa opili Pulu Yemone ‘Ungu-manemane olio yunga nokondopili.’ nimba, ungu-manema sirimu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Aku-sipa na-kolo kiniá olio Karasini senderimu mele ‘Sika.’ nimbu kuru mondopo molomolo aulkamo wendo omba pelemo-na ⸤Pulu Yemonga⸥ ungu-mane u sirimumane olio naa nokolemo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 — ausente —
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 ⸤Ono pali Karasinga yombo molemelema⸥ Juda yomboma lupa, Juda yombo naa molemele yomboma lupa mólo; kou-mone naa liku we kendemande kongono sendeli yomboma lupa, we molemele yomboma lupa mólola; yema lupa, amboma lupa mólola; kiniá ono pali Yesusi Karasinga yombo talape selumu mindi molemelemonga yombo lupa lupama naa molemele.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ono Karasinga yomboma molongi liemu ono Eporayamone kalopa liltimu yomboma molemelela; Pulu Yemone u ⸤Eporayamone kalopa limba yomboma⸥ “Simbu.” nimba, nimba panjerimu mélemo ono pea lingí.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.