Atos 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Pe Pollo Atene taono mundupa kelepa kolea-awili Korini purumu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Korini akuna Juda ye se molorumu, yemonga imbimu Akuwilla. Yunga pulu kolea Pondasi. Yu kinia yunga menu Pirisilla kinia olo kolea Italli poropinji molkole nondoko mele kolea-awili Korini yando ongo molangili Pollo yu pe orumu. Romo koleamanga pali nokorumu ye nokoli kingimuni u nimbale: “Juda yomboma pali kolea-awili Romo munduku kelko pangi.” nimba panjerimu-kulu oringili. Pollo olo moloringilina pumbale nirimumuni,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 olo serele-ulka seko mo seringili mele yu aku sipa u sepa mo serimumunga yu olo kinia kopu seko molko kou-mone lingí kongono seringi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 ‘Juda yomboma kinia Pulu Yemonga ungu pilieringi yombo-lupama kinia onone ⸤Yesusi yu Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molopa, olionga nimba kolondopa, lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘Paa sika.’ ningu pilku kuru mondangi.’ nimba Pollo yu ⸤Juda yombomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemanga pali ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pumba ono-kinia angelema nimba tondolo mundupa ta nimba nimba sirimu.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Aku-na-kolo Saillas kinia Timotitolo kolea Masedonia poropinji munduku kelko kolea-awili Korini oringili kinia Pollo ⸤serele-ulka kongono serimumu mundupa kelepa,⸥ walemanga pali Juda yomboma ungu nimba sipa tondolo mundupa nimbale: “Yesusi yu Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nimba molorumu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Aku-na-kolo yuni nirimu mele Juda yombomane pilku naa liku, ungu-taka tondoringi kinia ‘Seko kinjikimilimanga nane ono mundupu kelkero mele kanangi.’ nimba yuni yunga wale-pakolina norupulu lierimuma tanda sipa eltopa onondo nimbale: “Ono seko kinjikimilimunga Pulu Yemone ono mindili simu liemu méle onongamo. Nanga ungu se mólo. Onone ungumu pilku mokoli seko “Mólo.” nikimilimunga umbuna menge kinia ulu onongamo. ‘Ye nokoli Karasimunga ungumu naa pilimulú.’ nikimili-na kiniá na ono Juda yomboma mundupu kelepo yombo-lupama molemelena pukuru.” nirimu.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Kanu-kinia Pollo Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo mundupa kelepa ulka se nondopa gilierimuna purumu, kanu ulka pulu yemo, yemonga imbimu Tisias Jasitas, yu Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondorumu yemo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo nokorumu ye nokolimu, yemonga imbimu Kirisipas, yu kinia yunga ulka moloringi yomboma pali Pollone nirimu Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ ‘Yu sika ⸤Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu pilku kuru mondoringi. Korini yomboma Pollone ungu nirimumu pilieringi yombo awisili ‘Sika nikimu.’ ningu ⸤konopu topele toko⸥ no liltingi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Akumunga Pollo Korini yomboma Pulu Yemonga ungumu mane sipa molopili kalia-ingi selu oli talo-pakara omba purumu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ye Gallio yu kolea Akaya poropinji Romo gapomano endisi molorumu kinia Juda yomboma Pollo-kinia mumindili kolko maku toko ongo yu ambolko likuli, Gallio molorumuna mengo pungu kote sendeko ninguli:
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “I yemone olio ⸤Juda yombomane⸥ ungu-mane pilipu selemolo mele naa nimba, Pulu Yemonga ungu-mane sipa, Pulu Yemo kape nimbu imbi manda ambolopo paka tondomolo mele nilimúmu manda naa selemo.” niringi.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pollone pundu topa ungu se nimbá serimu kinia Gallione Juda yemando nimbale: “I yemone Romo gapomano ungu-mane se pulua tolka molo yombo se sepa kinjilkanje ono Juda yemane kote papu sendelemolá, nane ononga ungumu pilka.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Aku-na-kolo onone ononga unguma kinia imbima kinia ungu-manema kinia nilimili puluma akumanga ongo yu kote sendekemelemo manda naa sekemo. Ono onono anju pungu piliangi. Nane i kotemo naa pilimbu.” nirimu.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aku nimbale, yuni ono kotena makoropa pena mundorumu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Akumunga, Juda yombo lupamane pali Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo nokorumu ye nokoli Sotenis ambolko liku, Gallio kanopa molopili yu toringi. Aku-na-kolo Gallio yu aku seringi mele kanopale siye kolorumu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pollo wale awisili kolea-awili Korini we molopale nirimumuni, pe Karasinga yombomando nimbale: “Na pukuru. Ono konopu pe nipili molko kondaa.” nimbale yu pumba, Sengiria taono nomu kelona pumba, sipina kolea Siria poropinji purumu. Akuwilla kinia Pirisilla-tolo Pollo pea kopu seko puringi. Sipina u naa pumba Sengiria taono we molopale yuni Pulu Yemo kinia “Ulu se paa sika sembó.” nimba mi lepale yunga penge-indi ye sendo “Porondou.” nirimu.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Sipimu pumba kolea-awili Sisaria lierimu kinia Pollo mania pumbale, Karasinga yombo talape ⸤kolea-awili Jerusalleme⸥ moloringina olando pumba “Ono manda molemeleye?” nimbale, kelepa ⸤kolea-awili Sisaria maniando omba sipi senga⸥ kolea-awili Andiyokondo kamu purumu.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kolea-awili Andiyoko molopili wale awisili omba purumu kinia pe yu kelepa kolea-awili Andiyoko mundupa kelepa, kolea Gallesia poropinji kinia Pirisia poropinjitolonga pumba aku koleatolonga lierimu koleamanga pali andopa “Yesusinga lombili andoli yomboma yunga ungumu komu naa sindiku, siye naa kolko mimi siku pilku molaa.” nimba, nimba silipa purumu.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda ye senga imbi Apollos, kanu yemonga pulu kolea Allekesandia, yu Epesasi taono orumu. Yu ungu paa nimba kondopa, Pulu Yemonga bokuna molemo unguma pali pilierimu yemo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ye-Awilimuni yomboma molko kondongendo senge aulkamo akisinderimu mele u yu mane siringi pilipale, Yesusinga semanemo yomboma sumbi sipa topa sipa, paa tondolo mundupa nirimu, aku-na-kolo yu No Lindeli Jonone yomboma no lindimbando mane sirimu mele mindi pilipale mane sirimu.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apollos yu Epesasi taono ombale, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pulu polopa ungumu nimba simbando pipili naa kolopa tondolo mundupa nirimu. Akuwilla kinia Pirisilla-tolo yu ungu nirimu mele pilkuli olonga ulkana mengo pungu, Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa paa mindili naa nongo molko kondonge aulkamo akisinderimu mele pali kamu mimi siku ningu siringili.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pe Apollos “Na kolea Akaya poropinji pambo.” nirimu kinia Karasinga yombo Epesasi taonona moloringimane yundu ninguli: “Papu nikinu. Nu Karasinga kongono kolea Akaya poropinji pungu se-pani.” ningu, ‘Yesusinga lombili andoli yombo kolea Akaya moloringimane yu kanoko imbi sikuli ‘Pea molamili.’ niengi.’ ningu pepá toko siringi. Yu pepámo memba kolea Akaya poropinji pumbale nirimumuni, Pulu Yemone we kondo kolorumumunga Ye-Awili Yesusinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoko Karasinga yomboma moloringima Apollosini ono paa lipa tapondorumu.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Yomboma kanoko molangi Apollos tondolo mundupa, Juda yombo “Yesusinga ungumu nikimili akumu kolo tokomele.” niringima kinia yu-kinia angelema niringi, Yesusi yu sika Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu Pulu Yemonga bokuna nimba molorumu mele mimi sipa lipa ora sipa mane sirimu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.