Atos 18
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe Pollo Atene taono mundupa kelepa kolea-awili Korini purumu.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korini akuna Juda ye se molorumu, yemonga imbimu Akuwilla. Yunga pulu kolea Pondasi. Yu kinia yunga menu Pirisilla kinia olo kolea Italli poropinji molkole nondoko mele kolea-awili Korini yando ongo molangili Pollo yu pe orumu. Romo koleamanga pali nokorumu ye nokoli kingimuni u nimbale: “Juda yomboma pali kolea-awili Romo munduku kelko pangi.” nimba panjerimu-kulu oringili. Pollo olo moloringilina pumbale nirimumuni,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 olo serele-ulka seko mo seringili mele yu aku sipa u sepa mo serimumunga yu olo kinia kopu seko molko kou-mone lingí kongono seringi.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 ‘Juda yomboma kinia Pulu Yemonga ungu pilieringi yombo-lupama kinia onone ⸤Yesusi yu Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molopa, olionga nimba kolondopa, lomboropa ola molorumu mele⸥ ‘Paa sika.’ ningu pilku kuru mondangi.’ nimba Pollo yu ⸤Juda yombomanga koro moloringi⸥ wale Sambatemanga pali ono maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pumba ono-kinia angelema nimba tondolo mundupa ta nimba nimba sirimu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Aku-na-kolo Saillas kinia Timotitolo kolea Masedonia poropinji munduku kelko kolea-awili Korini oringili kinia Pollo ⸤serele-ulka kongono serimumu mundupa kelepa,⸥ walemanga pali Juda yomboma ungu nimba sipa tondolo mundupa nimbale: “Yesusi yu Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu.” nimba molorumu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aku-na-kolo yuni nirimu mele Juda yombomane pilku naa liku, ungu-taka tondoringi kinia ‘Seko kinjikimilimanga nane ono mundupu kelkero mele kanangi.’ nimba yuni yunga wale-pakolina norupulu lierimuma tanda sipa eltopa onondo nimbale: “Ono seko kinjikimilimunga Pulu Yemone ono mindili simu liemu méle onongamo. Nanga ungu se mólo. Onone ungumu pilku mokoli seko “Mólo.” nikimilimunga umbuna menge kinia ulu onongamo. ‘Ye nokoli Karasimunga ungumu naa pilimulú.’ nikimili-na kiniá na ono Juda yomboma mundupu kelepo yombo-lupama molemelena pukuru.” nirimu.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Kanu-kinia Pollo Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo mundupa kelepa ulka se nondopa gilierimuna purumu, kanu ulka pulu yemo, yemonga imbimu Tisias Jasitas, yu Pulu Yemonga imbi ambolopa paka tondorumu yemo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo nokorumu ye nokolimu, yemonga imbimu Kirisipas, yu kinia yunga ulka moloringi yomboma pali Pollone nirimu Ye-Awili ⸤Yesusi⸥ ‘Yu sika ⸤Pulu Yemone ‘Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba u nimba taltorumu ye nokoli Karasimu⸥.’ ningu pilku kuru mondoringi. Korini yomboma Pollone ungu nirimumu pilieringi yombo awisili ‘Sika nikimu.’ ningu ⸤konopu topele toko⸥ no liltingi.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Akumunga Pollo Korini yomboma Pulu Yemonga ungumu mane sipa molopili kalia-ingi selu oli talo-pakara omba purumu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ye Gallio yu kolea Akaya poropinji Romo gapomano endisi molorumu kinia Juda yomboma Pollo-kinia mumindili kolko maku toko ongo yu ambolko likuli, Gallio molorumuna mengo pungu kote sendeko ninguli:
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “I yemone olio ⸤Juda yombomane⸥ ungu-mane pilipu selemolo mele naa nimba, Pulu Yemonga ungu-mane sipa, Pulu Yemo kape nimbu imbi manda ambolopo paka tondomolo mele nilimúmu manda naa selemo.” niringi.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Pollone pundu topa ungu se nimbá serimu kinia Gallione Juda yemando nimbale: “I yemone Romo gapomano ungu-mane se pulua tolka molo yombo se sepa kinjilkanje ono Juda yemane kote papu sendelemolá, nane ononga ungumu pilka.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aku-na-kolo onone ononga unguma kinia imbima kinia ungu-manema kinia nilimili puluma akumanga ongo yu kote sendekemelemo manda naa sekemo. Ono onono anju pungu piliangi. Nane i kotemo naa pilimbu.” nirimu.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aku nimbale, yuni ono kotena makoropa pena mundorumu.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Akumunga, Juda yombo lupamane pali Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkamo nokorumu ye nokoli Sotenis ambolko liku, Gallio kanopa molopili yu toringi. Aku-na-kolo Gallio yu aku seringi mele kanopale siye kolorumu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pollo wale awisili kolea-awili Korini we molopale nirimumuni, pe Karasinga yombomando nimbale: “Na pukuru. Ono konopu pe nipili molko kondaa.” nimbale yu pumba, Sengiria taono nomu kelona pumba, sipina kolea Siria poropinji purumu. Akuwilla kinia Pirisilla-tolo Pollo pea kopu seko puringi. Sipina u naa pumba Sengiria taono we molopale yuni Pulu Yemo kinia “Ulu se paa sika sembó.” nimba mi lepale yunga penge-indi ye sendo “Porondou.” nirimu.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sipimu pumba kolea-awili Sisaria lierimu kinia Pollo mania pumbale, Karasinga yombo talape ⸤kolea-awili Jerusalleme⸥ moloringina olando pumba “Ono manda molemeleye?” nimbale, kelepa ⸤kolea-awili Sisaria maniando omba sipi senga⸥ kolea-awili Andiyokondo kamu purumu.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Kolea-awili Andiyoko molopili wale awisili omba purumu kinia pe yu kelepa kolea-awili Andiyoko mundupa kelepa, kolea Gallesia poropinji kinia Pirisia poropinjitolonga pumba aku koleatolonga lierimu koleamanga pali andopa “Yesusinga lombili andoli yomboma yunga ungumu komu naa sindiku, siye naa kolko mimi siku pilku molaa.” nimba, nimba silipa purumu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda ye senga imbi Apollos, kanu yemonga pulu kolea Allekesandia, yu Epesasi taono orumu. Yu ungu paa nimba kondopa, Pulu Yemonga bokuna molemo unguma pali pilierimu yemo.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ye-Awilimuni yomboma molko kondongendo senge aulkamo akisinderimu mele u yu mane siringi pilipale, Yesusinga semanemo yomboma sumbi sipa topa sipa, paa tondolo mundupa nirimu, aku-na-kolo yu No Lindeli Jonone yomboma no lindimbando mane sirimu mele mindi pilipale mane sirimu.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Apollos yu Epesasi taono ombale, Juda yomboma maku toko Pulu Yemonga ungumu pilieringi ulkana pulu polopa ungumu nimba simbando pipili naa kolopa tondolo mundupa nirimu. Akuwilla kinia Pirisilla-tolo yu ungu nirimu mele pilkuli olonga ulkana mengo pungu, Pulu Yemone yomboma lipa tapondopa paa mindili naa nongo molko kondonge aulkamo akisinderimu mele pali kamu mimi siku ningu siringili.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pe Apollos “Na kolea Akaya poropinji pambo.” nirimu kinia Karasinga yombo Epesasi taonona moloringimane yundu ninguli: “Papu nikinu. Nu Karasinga kongono kolea Akaya poropinji pungu se-pani.” ningu, ‘Yesusinga lombili andoli yombo kolea Akaya moloringimane yu kanoko imbi sikuli ‘Pea molamili.’ niengi.’ ningu pepá toko siringi. Yu pepámo memba kolea Akaya poropinji pumbale nirimumuni, Pulu Yemone we kondo kolorumumunga Ye-Awili Yesusinga ungumu ‘Sika.’ ningu kuru mondoko Karasinga yomboma moloringima Apollosini ono paa lipa tapondorumu.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Yomboma kanoko molangi Apollos tondolo mundupa, Juda yombo “Yesusinga ungumu nikimili akumu kolo tokomele.” niringima kinia yu-kinia angelema niringi, Yesusi yu sika Pulu Yemone “Ono nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.” nimba, nimba taltorumu ye nokoli Karasimu molorumu Pulu Yemonga bokuna nimba molorumu mele mimi sipa lipa ora sipa mane sirimu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.