Apocalipse 9

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga se-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia kombokandi se muluna mundupa kelepa mana mania omba lierimumu kanorundu. Kanu kombokandimu mana mania komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga kerepulu kimu sirimu.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Aku komurumunga kerepulumu omba ki liltimu kinia kuli-sepe nombale ilia selemo mele muruna paa awili sepa ilia wendo ombale ena kinia mulu kinia pipi sipa simbulu tondorumu.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Kanu iliana sukundu kulkumba paa awisili wendo wendo ongo ma-koleana ongo moloringi. ‘Pilimu kerena tomo pelimuni yombo nolemo kinia mindili nolemele mele aku sipa aku kulkumbamanga alina tomo pelimuni yomboma topili.’ nirimu.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kulkumbamando nimbale: “Unju kepe era kepe mana gilimú mélemanga gomoma naa nangi. Pulu Yemonga kongilinamo yombo senga mambelena naa molomba yomboma mindi nangi.” nirimu.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 ‘Yomboma toko kondangi.’ nimba tondolomo naa sirimu. ‘Nonge kinia oli se-pakara mindili nongo molangi.’ nimba tondolomo sirimu. Kanu-kinia pilimumuni yombo tolemo kinia mindili nolemele mele kulkumbamane yombo toringi kinia yomboma aku siku mindili awili seko nongo moloringi. Aku-sipa na-kolo pilimumuni tolemo kinia mindili nolemele akumu kanga-kolte seko nolemele. Ne kulkumbamane toringi kinia paa mindili awili-seko noringi.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Aku ulumu wendo ombá kinia mindili nonge yombomane “Paa kolamiliya!” ningí-na-kolo kololi ulu-pulumu kowa pumbá naa kolonge. Mindili nongo mindi molonge.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kulkumbama kanorundu kinia ami-yema opa sengendo kongi osena pulimili kongi ose none selima kanorundu. Kulkumbamanga pengena kou-gollone seli ye nokoli kingima pakolemele wanie mele pakoko, ononga kumbikerema yombo kumbikere none serimu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ononga penge-indima paa sulu pumba, ononga ungúma lopa-posi llayono ungú none serimu.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ami-yema opa sengendo wale-pakoli kapane selima uluwina pakolemele mele kanu kulkumbamanga olona aku sipa none sepa, opa sengendo kongi osene karo kundupa lisipa omba pulimú kinia ungu nilimú mele aku sipa ononga pouma ungu nirimu.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Kanu kulkumbamanga alina kale-nili mele gilipa yombomanga kangina tonge kinia tomomo alina pepale kangina sukundu pumbá kinia oli se-pakara mindili nongo molonge tomomo sirimu.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Kulkumbama nokorumu ye nokoli kingimu komuru lepa mindi pumba pora naa nilimú komurumu nokolemo angello kirimu, kanumunga imbimu Ipuru unguna ‘Apadono’ ningu, Giriki-unguna ‘Apolliono’ nilimili. ⸤Aku ungutolonga pulumu ‘Mélema Pali Topa Kondolimu’.⸥
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 ⸤Kera iliakamone “Umbuna yopoko wendo ombá.” nirimumunga⸥ umbuna se i pora nirimu. Talo we perimutolo pe wendo ombá serimu.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga talo-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia ungu se wendo orumu pilierindu. Paura-keku muna tolima kaloringi polo kou-gollone sélimu Pulu Yemonga kumbikerena lierimu akuna ola kongi kao ungú mele kise seko wamoko anjeringi akuna kanu ungumu wendo orumu pilierindu.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Akumuni angello bikollo ambolorumumundu nimbale: “Angello kise no awili Yuperetis ka siku panjeringi akuma wendo liku mundou.” nirimu.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Kanu-kinia ‘Kalia-ingi imunga, oli imunga, wale imu kinia, ena-mongo imunga yomboma ówa toko yopoko seko, ówa se toko kondangi.’ nimba, nimba taltopa ka sipa panjerimu angelloma wendo lipa mundorumu.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ami-ye kongi ose bulu-mingina ola moloringimanga kambumu pilierindu mele i-sipa: tu anderete milliono.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Kongi osema kinia osemanga bulu-mingina moloringi yema kinia kanorundu mele i-sipa: ‘Uluwina mera naa molopili.’ ningu wale-pakoli kapane selima pakoringi akuma mare kondolima pakoko, mare muki selima pakoko, mare wandeya none selima pakoringi. Kongi osemanga pengema lopa-posi llayono pengema none sepa, sepe kinia ilia kinia kou-sallapa sepene noli kinia akuma ononga keremanga wendo orumu.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Yomboma ówa toko yopoko sekole, kongi osemanga keremanga umbuna simba mele yopoko wendo orumumane ówa senga yomboma toko kondoringi.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kanu kongi osemanga engema ononga keremanga kinia alimanga pea perimu. Ononga alima yombo nomba kondoli kongi-ka-wambiye mele, akumanga pengemane yomboma toko mindili siringi.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Umbuna wendo orumumane toko naa kondoringi we moloringi yomboma aku umbunama wendo orumu kinia kepe kini seko kinjeringi uluma kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi. Kuruma popo toko, kou-gollo kinia kou-sillipa kinia kou-barase kinia kou kinia unju kinia akumane mélema kini seko wamoko anjiku, kanu méle mongomane naa kanoko ungu manda naa ningu aulka manda naa andoringi akuma ‘Olionga pulu yema’ ningu popo toringi mélema munduku naa kelieringi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombo toko kondoko, tomo ambolko, neambo liku, wa ulu-kirinale seko, mélema wa nongo, aku ulu seko kinjeringima kepe pali munduku kelko konopu topele naala toringi.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.