Apocalipse 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga se-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia kombokandi se muluna mundupa kelepa mana mania omba lierimumu kanorundu. Kanu kombokandimu mana mania komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga kerepulu kimu sirimu.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Aku komurumunga kerepulumu omba ki liltimu kinia kuli-sepe nombale ilia selemo mele muruna paa awili sepa ilia wendo ombale ena kinia mulu kinia pipi sipa simbulu tondorumu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Kanu iliana sukundu kulkumba paa awisili wendo wendo ongo ma-koleana ongo moloringi. ‘Pilimu kerena tomo pelimuni yombo nolemo kinia mindili nolemele mele aku sipa aku kulkumbamanga alina tomo pelimuni yomboma topili.’ nirimu.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Kulkumbamando nimbale: “Unju kepe era kepe mana gilimú mélemanga gomoma naa nangi. Pulu Yemonga kongilinamo yombo senga mambelena naa molomba yomboma mindi nangi.” nirimu.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 ‘Yomboma toko kondangi.’ nimba tondolomo naa sirimu. ‘Nonge kinia oli se-pakara mindili nongo molangi.’ nimba tondolomo sirimu. Kanu-kinia pilimumuni yombo tolemo kinia mindili nolemele mele kulkumbamane yombo toringi kinia yomboma aku siku mindili awili seko nongo moloringi. Aku-sipa na-kolo pilimumuni tolemo kinia mindili nolemele akumu kanga-kolte seko nolemele. Ne kulkumbamane toringi kinia paa mindili awili-seko noringi.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Aku ulumu wendo ombá kinia mindili nonge yombomane “Paa kolamiliya!” ningí-na-kolo kololi ulu-pulumu kowa pumbá naa kolonge. Mindili nongo mindi molonge.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kulkumbama kanorundu kinia ami-yema opa sengendo kongi osena pulimili kongi ose none selima kanorundu. Kulkumbamanga pengena kou-gollone seli ye nokoli kingima pakolemele wanie mele pakoko, ononga kumbikerema yombo kumbikere none serimu.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Ononga penge-indima paa sulu pumba, ononga ungúma lopa-posi llayono ungú none serimu.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Ami-yema opa sengendo wale-pakoli kapane selima uluwina pakolemele mele kanu kulkumbamanga olona aku sipa none sepa, opa sengendo kongi osene karo kundupa lisipa omba pulimú kinia ungu nilimú mele aku sipa ononga pouma ungu nirimu.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Kanu kulkumbamanga alina kale-nili mele gilipa yombomanga kangina tonge kinia tomomo alina pepale kangina sukundu pumbá kinia oli se-pakara mindili nongo molonge tomomo sirimu.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Kulkumbama nokorumu ye nokoli kingimu komuru lepa mindi pumba pora naa nilimú komurumu nokolemo angello kirimu, kanumunga imbimu Ipuru unguna ‘Apadono’ ningu, Giriki-unguna ‘Apolliono’ nilimili. ⸤Aku ungutolonga pulumu ‘Mélema Pali Topa Kondolimu’.⸥
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 ⸤Kera iliakamone “Umbuna yopoko wendo ombá.” nirimumunga⸥ umbuna se i pora nirimu. Talo we perimutolo pe wendo ombá serimu.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga talo-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia ungu se wendo orumu pilierindu. Paura-keku muna tolima kaloringi polo kou-gollone sélimu Pulu Yemonga kumbikerena lierimu akuna ola kongi kao ungú mele kise seko wamoko anjeringi akuna kanu ungumu wendo orumu pilierindu.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Akumuni angello bikollo ambolorumumundu nimbale: “Angello kise no awili Yuperetis ka siku panjeringi akuma wendo liku mundou.” nirimu.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Kanu-kinia ‘Kalia-ingi imunga, oli imunga, wale imu kinia, ena-mongo imunga yomboma ówa toko yopoko seko, ówa se toko kondangi.’ nimba, nimba taltopa ka sipa panjerimu angelloma wendo lipa mundorumu.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Ami-ye kongi ose bulu-mingina ola moloringimanga kambumu pilierindu mele i-sipa: tu anderete milliono.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Kongi osema kinia osemanga bulu-mingina moloringi yema kinia kanorundu mele i-sipa: ‘Uluwina mera naa molopili.’ ningu wale-pakoli kapane selima pakoringi akuma mare kondolima pakoko, mare muki selima pakoko, mare wandeya none selima pakoringi. Kongi osemanga pengema lopa-posi llayono pengema none sepa, sepe kinia ilia kinia kou-sallapa sepene noli kinia akuma ononga keremanga wendo orumu.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Yomboma ówa toko yopoko sekole, kongi osemanga keremanga umbuna simba mele yopoko wendo orumumane ówa senga yomboma toko kondoringi.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Kanu kongi osemanga engema ononga keremanga kinia alimanga pea perimu. Ononga alima yombo nomba kondoli kongi-ka-wambiye mele, akumanga pengemane yomboma toko mindili siringi.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Umbuna wendo orumumane toko naa kondoringi we moloringi yomboma aku umbunama wendo orumu kinia kepe kini seko kinjeringi uluma kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi. Kuruma popo toko, kou-gollo kinia kou-sillipa kinia kou-barase kinia kou kinia unju kinia akumane mélema kini seko wamoko anjiku, kanu méle mongomane naa kanoko ungu manda naa ningu aulka manda naa andoringi akuma ‘Olionga pulu yema’ ningu popo toringi mélema munduku naa kelieringi.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombo toko kondoko, tomo ambolko, neambo liku, wa ulu-kirinale seko, mélema wa nongo, aku ulu seko kinjeringima kepe pali munduku kelko konopu topele naala toringi.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.