Apocalipse 9

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga se-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia kombokandi se muluna mundupa kelepa mana mania omba lierimumu kanorundu. Kanu kombokandimu mana mania komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga kerepulu kimu sirimu.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Aku komurumunga kerepulumu omba ki liltimu kinia kuli-sepe nombale ilia selemo mele muruna paa awili sepa ilia wendo ombale ena kinia mulu kinia pipi sipa simbulu tondorumu.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Kanu iliana sukundu kulkumba paa awisili wendo wendo ongo ma-koleana ongo moloringi. ‘Pilimu kerena tomo pelimuni yombo nolemo kinia mindili nolemele mele aku sipa aku kulkumbamanga alina tomo pelimuni yomboma topili.’ nirimu.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Kulkumbamando nimbale: “Unju kepe era kepe mana gilimú mélemanga gomoma naa nangi. Pulu Yemonga kongilinamo yombo senga mambelena naa molomba yomboma mindi nangi.” nirimu.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 ‘Yomboma toko kondangi.’ nimba tondolomo naa sirimu. ‘Nonge kinia oli se-pakara mindili nongo molangi.’ nimba tondolomo sirimu. Kanu-kinia pilimumuni yombo tolemo kinia mindili nolemele mele kulkumbamane yombo toringi kinia yomboma aku siku mindili awili seko nongo moloringi. Aku-sipa na-kolo pilimumuni tolemo kinia mindili nolemele akumu kanga-kolte seko nolemele. Ne kulkumbamane toringi kinia paa mindili awili-seko noringi.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Aku ulumu wendo ombá kinia mindili nonge yombomane “Paa kolamiliya!” ningí-na-kolo kololi ulu-pulumu kowa pumbá naa kolonge. Mindili nongo mindi molonge.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Kulkumbama kanorundu kinia ami-yema opa sengendo kongi osena pulimili kongi ose none selima kanorundu. Kulkumbamanga pengena kou-gollone seli ye nokoli kingima pakolemele wanie mele pakoko, ononga kumbikerema yombo kumbikere none serimu.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Ononga penge-indima paa sulu pumba, ononga ungúma lopa-posi llayono ungú none serimu.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ami-yema opa sengendo wale-pakoli kapane selima uluwina pakolemele mele kanu kulkumbamanga olona aku sipa none sepa, opa sengendo kongi osene karo kundupa lisipa omba pulimú kinia ungu nilimú mele aku sipa ononga pouma ungu nirimu.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Kanu kulkumbamanga alina kale-nili mele gilipa yombomanga kangina tonge kinia tomomo alina pepale kangina sukundu pumbá kinia oli se-pakara mindili nongo molonge tomomo sirimu.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Kulkumbama nokorumu ye nokoli kingimu komuru lepa mindi pumba pora naa nilimú komurumu nokolemo angello kirimu, kanumunga imbimu Ipuru unguna ‘Apadono’ ningu, Giriki-unguna ‘Apolliono’ nilimili. ⸤Aku ungutolonga pulumu ‘Mélema Pali Topa Kondolimu’.⸥
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 ⸤Kera iliakamone “Umbuna yopoko wendo ombá.” nirimumunga⸥ umbuna se i pora nirimu. Talo we perimutolo pe wendo ombá serimu.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Bikollo ambolko gilieringi angellomanga talo-pakara sipamone yunga bikollomo ungu sirimu kinia ungu se wendo orumu pilierindu. Paura-keku muna tolima kaloringi polo kou-gollone sélimu Pulu Yemonga kumbikerena lierimu akuna ola kongi kao ungú mele kise seko wamoko anjeringi akuna kanu ungumu wendo orumu pilierindu.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Akumuni angello bikollo ambolorumumundu nimbale: “Angello kise no awili Yuperetis ka siku panjeringi akuma wendo liku mundou.” nirimu.
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Kanu-kinia ‘Kalia-ingi imunga, oli imunga, wale imu kinia, ena-mongo imunga yomboma ówa toko yopoko seko, ówa se toko kondangi.’ nimba, nimba taltopa ka sipa panjerimu angelloma wendo lipa mundorumu.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ami-ye kongi ose bulu-mingina ola moloringimanga kambumu pilierindu mele i-sipa: tu anderete milliono.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Kongi osema kinia osemanga bulu-mingina moloringi yema kinia kanorundu mele i-sipa: ‘Uluwina mera naa molopili.’ ningu wale-pakoli kapane selima pakoringi akuma mare kondolima pakoko, mare muki selima pakoko, mare wandeya none selima pakoringi. Kongi osemanga pengema lopa-posi llayono pengema none sepa, sepe kinia ilia kinia kou-sallapa sepene noli kinia akuma ononga keremanga wendo orumu.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Yomboma ówa toko yopoko sekole, kongi osemanga keremanga umbuna simba mele yopoko wendo orumumane ówa senga yomboma toko kondoringi.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Kanu kongi osemanga engema ononga keremanga kinia alimanga pea perimu. Ononga alima yombo nomba kondoli kongi-ka-wambiye mele, akumanga pengemane yomboma toko mindili siringi.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Umbuna wendo orumumane toko naa kondoringi we moloringi yomboma aku umbunama wendo orumu kinia kepe kini seko kinjeringi uluma kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi. Kuruma popo toko, kou-gollo kinia kou-sillipa kinia kou-barase kinia kou kinia unju kinia akumane mélema kini seko wamoko anjiku, kanu méle mongomane naa kanoko ungu manda naa ningu aulka manda naa andoringi akuma ‘Olionga pulu yema’ ningu popo toringi mélema munduku naa kelieringi.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yombo toko kondoko, tomo ambolko, neambo liku, wa ulu-kirinale seko, mélema wa nongo, aku ulu seko kinjeringima kepe pali munduku kelko konopu topele naala toringi.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.