Apocalipse 20

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanorundu kinia mulu-koleana angello se, komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga kere-pulu kimu kinia ka-séne paa awili se kinia ambolopa memba, mania orumu.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Aku angellomone wambiye derekonomo ambolopa lipa ‘Kalia-ingi wane tausini aku sipa molopili.’ nimba ka-sénene ka torumu. Aku wambiye derekonomo yu koronga-u molorumu kongi-ka-wambiyemo, yu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo, yu Setene.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Angellomone yu ambolopa lipa ka-senene ka topale yu mana mania komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga topa mania mundupa, ‘Kalia-ingi wane tausini omba pupili yu kelepa wendo omba ma-koleana yombo talapema andopa kolo topa kondi naa topili.’ nimba kerepulumu pipi sipa lloko torumu. Kalia-ingi akuma pora nimbá kinia ‘Yu wendo omba laye-kolte andopili.’ ningu wendo liku mundungí.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Ye nokoli kingi molemele poloma kanorundu, akumanga Pulu Yemone ‘Yomboma apurangi.’ nimba namba sirimu yomboma moloringi. Yombomane mana molko Yesusinga unguma andoko ningu siku, Pulu Yemonga ungumu kuru mondoko amboloringi-kulu ono nomima kari leko toko kondo-ringi, akumanga minima kanorundu. Ono méle-takaramo kinia méle-takaramo none seli mélse seko wamoko anjeringimu-tolo popo toko kape ningu imbi ambolko paka naa tondoko, méle-takaramonga kongilinamo ononga mambelena molo kína ‘Naa molopili.’ niringi yomboma kanorundu. Akuma lomboroko ola molko, kalia-ingi wane tausini Karasi kinia pea ye nokoli kingima molko mélema nokoringi.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Yomboma pali lomboroko ola molongemonga ono kumbi leko lomboroko ola moloringi. (We-yombo koloringima aku yomboma kinia waltikele lomboroko ola naa moloringi. Kalia-ingi wane tausini pora nirimu kinia lomboroko ola moloringi.)
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Kumbi leko ola moloringi akuma Pulu Yemonga yombo kake selima, ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele. Yomboma wale talo-siku kolonge aku ulumuni ono unguri manda naa sembá. Ono Pulu Yemo kinia Karasitolo popo tondoli yomboma molko, Karasi kinia pea kalia-ingi wane tausini ye nokoli kingima molko mélema nokonge.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kalia-ingi wane tausini pora nimbá kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene ka-ulkana wendo liku mundungí kinia
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 ma-koleana pali molemele yomboma, Goko kinia Mekoko kinia kondi topa ‘Opa sangi wangi.’ nimba sukundu sukundu limba. Aku yomboma kou-okiya manda mele.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ma-koleana pali kimbu kongono seko ongo ongole, Pulu Yemonga yomboma moloringi koleamo, Pulu Yemo konopu mondolemo kolea-awilimu, liku kakapu seko tonge seringi-na-kolo mulu-koleana sepe se mania omba aku amima norumu.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Kanu-kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ono kolo topa sipa kondi torumu yemo, liku kou-sallapa sepe nomba kondopa perimu muru paa awilina, méle-takaramo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu yemo kinia, olo u liku toko mania mundoringi muruna, yu liku toko mania mundoringila. Akuna ono ipulieli tangoli alieli mindili nongo mindi molonge.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Kanu-kinia pe kanorundu kinia ye nokoli kingi senga polo kake seli awili se lierimu, akuna ye se molorumu kanorundu. Mamo kinia mulumu-tolo yu-kinia sere leko molonge kolea se naa lierimu-kulu yu molorumuna munduku kelko kowa puringi.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Yombo koloringima pali, wema kinia imbi mololima kinia yu molorumu polomonga kumbikundu gilieringi kanorundu. Boku mare wendo lipa kanorumu. Pe boku se lipa kanorumu, akumu konde molopa mindi puli bokumu. Kanu-kinia bokumanga sukundu ononga ulu seringima kanopa apurupa kote pilierimu.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Nomu-kusana koloringi yomboma lomboroko ola molko, yombo óno-koleana peringi yomboma kepe Yombo Kololemelemanga Minima Pulimili Koleana puringi yomboma kepe lomboroko ola molko kotena pungu gilieringi. Kanu-kinia ononga ulu seringimanga yombo selu selu nimba kote pilierimu.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Kanu-kinia kololi ulu-pulumu kinia u kolkole minima moloringi murumu kinia akutolo sepe nomba perimu muru paa awilimunga topa mania mundorumu. I sepe nomba pelemo muru paa awilimu yomboma wale talo-siku kololemele ulumu.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Kote pilimba yemone yombo senga imbimu konde molopa mindi puli bokuna naa molorumu kinia kanopale kanu yombomo sepe nomba perimu muru paa awilimunga topa mania mundorumu.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.