Apocalipse 20
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanorundu kinia mulu-koleana angello se, komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga kere-pulu kimu kinia ka-séne paa awili se kinia ambolopa memba, mania orumu.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Aku angellomone wambiye derekonomo ambolopa lipa ‘Kalia-ingi wane tausini aku sipa molopili.’ nimba ka-sénene ka torumu. Aku wambiye derekonomo yu koronga-u molorumu kongi-ka-wambiyemo, yu ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemo, yu Setene.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Angellomone yu ambolopa lipa ka-senene ka topale yu mana mania komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga topa mania mundupa, ‘Kalia-ingi wane tausini omba pupili yu kelepa wendo omba ma-koleana yombo talapema andopa kolo topa kondi naa topili.’ nimba kerepulumu pipi sipa lloko torumu. Kalia-ingi akuma pora nimbá kinia ‘Yu wendo omba laye-kolte andopili.’ ningu wendo liku mundungí.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ye nokoli kingi molemele poloma kanorundu, akumanga Pulu Yemone ‘Yomboma apurangi.’ nimba namba sirimu yomboma moloringi. Yombomane mana molko Yesusinga unguma andoko ningu siku, Pulu Yemonga ungumu kuru mondoko amboloringi-kulu ono nomima kari leko toko kondo-ringi, akumanga minima kanorundu. Ono méle-takaramo kinia méle-takaramo none seli mélse seko wamoko anjeringimu-tolo popo toko kape ningu imbi ambolko paka naa tondoko, méle-takaramonga kongilinamo ononga mambelena molo kína ‘Naa molopili.’ niringi yomboma kanorundu. Akuma lomboroko ola molko, kalia-ingi wane tausini Karasi kinia pea ye nokoli kingima molko mélema nokoringi.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Yomboma pali lomboroko ola molongemonga ono kumbi leko lomboroko ola moloringi. (We-yombo koloringima aku yomboma kinia waltikele lomboroko ola naa moloringi. Kalia-ingi wane tausini pora nirimu kinia lomboroko ola moloringi.)
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Kumbi leko ola moloringi akuma Pulu Yemonga yombo kake selima, ono “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molemele. Yomboma wale talo-siku kolonge aku ulumuni ono unguri manda naa sembá. Ono Pulu Yemo kinia Karasitolo popo tondoli yomboma molko, Karasi kinia pea kalia-ingi wane tausini ye nokoli kingima molko mélema nokonge.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Kalia-ingi wane tausini pora nimbá kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ Setene ka-ulkana wendo liku mundungí kinia
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ma-koleana pali molemele yomboma, Goko kinia Mekoko kinia kondi topa ‘Opa sangi wangi.’ nimba sukundu sukundu limba. Aku yomboma kou-okiya manda mele.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ma-koleana pali kimbu kongono seko ongo ongole, Pulu Yemonga yomboma moloringi koleamo, Pulu Yemo konopu mondolemo kolea-awilimu, liku kakapu seko tonge seringi-na-kolo mulu-koleana sepe se mania omba aku amima norumu.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Kanu-kinia ⸤kurumanga nokoli⸥ depelemone ono kolo topa sipa kondi torumu yemo, liku kou-sallapa sepe nomba kondopa perimu muru paa awilina, méle-takaramo kinia, Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma naa pilipa ungumu we kolo topa yando nimba sirimu yemo kinia, olo u liku toko mania mundoringi muruna, yu liku toko mania mundoringila. Akuna ono ipulieli tangoli alieli mindili nongo mindi molonge.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Kanu-kinia pe kanorundu kinia ye nokoli kingi senga polo kake seli awili se lierimu, akuna ye se molorumu kanorundu. Mamo kinia mulumu-tolo yu-kinia sere leko molonge kolea se naa lierimu-kulu yu molorumuna munduku kelko kowa puringi.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Yombo koloringima pali, wema kinia imbi mololima kinia yu molorumu polomonga kumbikundu gilieringi kanorundu. Boku mare wendo lipa kanorumu. Pe boku se lipa kanorumu, akumu konde molopa mindi puli bokumu. Kanu-kinia bokumanga sukundu ononga ulu seringima kanopa apurupa kote pilierimu.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Nomu-kusana koloringi yomboma lomboroko ola molko, yombo óno-koleana peringi yomboma kepe Yombo Kololemelemanga Minima Pulimili Koleana puringi yomboma kepe lomboroko ola molko kotena pungu gilieringi. Kanu-kinia ononga ulu seringimanga yombo selu selu nimba kote pilierimu.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Kanu-kinia kololi ulu-pulumu kinia u kolkole minima moloringi murumu kinia akutolo sepe nomba perimu muru paa awilimunga topa mania mundorumu. I sepe nomba pelemo muru paa awilimu yomboma wale talo-siku kololemele ulumu.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Kote pilimba yemone yombo senga imbimu konde molopa mindi puli bokuna naa molorumu kinia kanopale kanu yombomo sepe nomba perimu muru paa awilimunga topa mania mundorumu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.