Apocalipse 1
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Pe wendo ombá mele Pulu Yemone ‘Yunga kendemande yomboma piliangi.’ nimba Yesusi Karasi lipa ora sirimu mele inia molemo. ‘Olio piliamili.’ nimba Yesusi Karasi yuni yunga angellomo na yunga kendemande ye Jono molorunduna lipa mundorumu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Nane kanorundu mele pali nimbu para sikiru. Pulu Yemonga unguma kinia, Yesusi Karasini “Pulu Yemone nilimú unguma sika-unguma.” nilimú mele kinia, lipu ora sikiru.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Pe wendo ombá mele i bokuna nimba silimú unguma yomboma pilku molangi kanoko ningu singí yomboma kinia, bokuna molemo unguma pilkuli konopumanga mondoko pilingí yomboma kinia ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge. Ulu wendo ombá nilimúma nondopa wendo ombá akumunga, aku siku senge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ono kolea Esia poropinji Karasinga yombo talape yopoko-pakara molemelena na Jonone i pepámo topo sikiru.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 Yesusi Karasi, Pulu Yemonga unguma kolo naa topa sumbi sipa nimba silimú yemo, yombo kololima lomboroko ola molonge yombomanga yu kumbi lepa lomboropa ola molorumu yemo, ma-koleana pali molemele ye nokoli awilimanga ye nokolimu molopa nokolemo ye nokoli paa awilimu, yuni aku ulu-pulutolo ono sipilila.
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 ‘Yunga Lapa Pulu Yemonga kongonomo sendangi.’ nimba ‘Olio yu-kinia mélema nokopo molopo, Pulu Yemo popo tondoli yomboma molangi.’ nirimu yemo, yunga imbimu alieli-alieli paa ola molopa, yomboma nokomba tondolomo yu-kinia kamu alieli-alieli pepa mindi pupili. Aku sipa wendo opili.
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Kaname! Yu kupana molopa ombá sepa molemo.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Tondoloma pali yu-kinia pelemo Pulu Ye Awilimuni nimbale: “Na u kumbi lepo molorundu pe akilepo molombo yemo.” nikimu. Kanu Yemo yu kiniá molemo mele u molorumu, pe ombá yemo.
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Na ononga genu Jono, ono-kinia olio Yesusinga yomboma molemolomonga mindili nombo umbuna melemolo. Mindili molo umbuna se wendo olemo kinia ‘Olio mindilima we namili.’ nimbu tondolo mundupu molopo, olio Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo talapena molemolo yomboma. Na Pulu Yemonga unguma yomboma nimbu sipu, Yesusinga semanemo topo siliumunga na ka siku nomu-kusana sukundu ma-kanga lemó akumu ‘Kolea Patemosi’ nilimili akuna ka siku mengo oringi molio.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ye-Awilimunga wale se wendo orumu kinia Mini Kake Sélimuni na molorunduna omba na ambolorumu kinia nanga bulkundu ungu tondolo se, bikollo mele, pilierindu.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Aku ungu nirimumuni nimbale: “Nu mongone kanoni mele pepána tokole Karasinga talape yopoko-pakara, Epesasi kinia, Simena, Pekamame, Tayataira, Sadisi, Pilladepia, LLadosia kinia, aku taonomanga Karasinga yombo talape molemelemanga pepá toko mundani.” nirimu.
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 ‘Nawene nikimunje?’ nimbu bulkundu topele topo kanorundu kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara lierimu kanorundu.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Kanu sepe-llamema lierimu suku-singina ye se gilierimu, yu mana-ye none seli se, yu ye nokolimane selemele mele wale-pakoli sulu se pakopa kimbu aki topa, kou-gollone seli kako mele se uluwina lierimu.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Yunga pengemo kinia penge-indi pali paa kake sélimu, yu kongi sipisipimanga indi kinia kalopora kinia akutolo kake selemo mele serimu. Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa serimu.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Yunga kimbutolo kou-kopa sepena kalolemele kinia tondolo pa selemo mele pa serimu. Yunga ungumu no topa ungu nilimú mele ungu nirimu.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Yunga ki-lomekondo kombokandi yopoko-pakara ambolorumu. Opa seli lu-pulta ekendo ekendo pea nee mololimu yunga kerena perimu. Enane tondolo mongo takele selemo mele yunga kumbikeremo aku sipa none serimu.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Nane yu kanorundu kinia na yombo kololi none sélimu yunga kumbikerena sumbi sipu tamalu perindu. Kanu-kinia yuni yunga ki-lomekondo na ambolopa nimbale: “Nu pipili naa kolou. Na Kumbina ⸤Ye⸥mo Pe Akilipa ⸤Ye⸥mo.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Na Konde Mololi ⸤Ye⸥mo. U sika kolorundu-na-kolo kiniá na kamu konde molopo mindi púlimu molio kanumu. Na kololi ulu-pulumu kinia kololi yombomanga koleamo-tolonga kitolo ambololio.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Akumunga, nu kanokono mele semanema pepána tani. Ulu kiniá wendo olemoma kinia pe wendo ombá uluma kinia pepána tani.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Kombokandi yopoko-pakara kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara kinia kanonu akuma ungu-iku mele akumanga ungu-pulumu i-sipa: Kombokandi yopoko-pakara nanga ki-lomekondo ambolondu akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakaranga angelloma; sepe-llame yopoko-pakara akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakara.” ⸤nirimu.⸥
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.