Apocalipse 1

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pe wendo ombá mele Pulu Yemone ‘Yunga kendemande yomboma piliangi.’ nimba Yesusi Karasi lipa ora sirimu mele inia molemo. ‘Olio piliamili.’ nimba Yesusi Karasi yuni yunga angellomo na yunga kendemande ye Jono molorunduna lipa mundorumu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Nane kanorundu mele pali nimbu para sikiru. Pulu Yemonga unguma kinia, Yesusi Karasini “Pulu Yemone nilimú unguma sika-unguma.” nilimú mele kinia, lipu ora sikiru.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Pe wendo ombá mele i bokuna nimba silimú unguma yomboma pilku molangi kanoko ningu singí yomboma kinia, bokuna molemo unguma pilkuli konopumanga mondoko pilingí yomboma kinia ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge. Ulu wendo ombá nilimúma nondopa wendo ombá akumunga, aku siku senge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ono kolea Esia poropinji Karasinga yombo talape yopoko-pakara molemelena na Jonone i pepámo topo sikiru.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Yesusi Karasi, Pulu Yemonga unguma kolo naa topa sumbi sipa nimba silimú yemo, yombo kololima lomboroko ola molonge yombomanga yu kumbi lepa lomboropa ola molorumu yemo, ma-koleana pali molemele ye nokoli awilimanga ye nokolimu molopa nokolemo ye nokoli paa awilimu, yuni aku ulu-pulutolo ono sipilila.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ‘Yunga Lapa Pulu Yemonga kongonomo sendangi.’ nimba ‘Olio yu-kinia mélema nokopo molopo, Pulu Yemo popo tondoli yomboma molangi.’ nirimu yemo, yunga imbimu alieli-alieli paa ola molopa, yomboma nokomba tondolomo yu-kinia kamu alieli-alieli pepa mindi pupili. Aku sipa wendo opili.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Kaname! Yu kupana molopa ombá sepa molemo.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Tondoloma pali yu-kinia pelemo Pulu Ye Awilimuni nimbale: “Na u kumbi lepo molorundu pe akilepo molombo yemo.” nikimu. Kanu Yemo yu kiniá molemo mele u molorumu, pe ombá yemo.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na ononga genu Jono, ono-kinia olio Yesusinga yomboma molemolomonga mindili nombo umbuna melemolo. Mindili molo umbuna se wendo olemo kinia ‘Olio mindilima we namili.’ nimbu tondolo mundupu molopo, olio Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo talapena molemolo yomboma. Na Pulu Yemonga unguma yomboma nimbu sipu, Yesusinga semanemo topo siliumunga na ka siku nomu-kusana sukundu ma-kanga lemó akumu ‘Kolea Patemosi’ nilimili akuna ka siku mengo oringi molio.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ye-Awilimunga wale se wendo orumu kinia Mini Kake Sélimuni na molorunduna omba na ambolorumu kinia nanga bulkundu ungu tondolo se, bikollo mele, pilierindu.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Aku ungu nirimumuni nimbale: “Nu mongone kanoni mele pepána tokole Karasinga talape yopoko-pakara, Epesasi kinia, Simena, Pekamame, Tayataira, Sadisi, Pilladepia, LLadosia kinia, aku taonomanga Karasinga yombo talape molemelemanga pepá toko mundani.” nirimu.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 ‘Nawene nikimunje?’ nimbu bulkundu topele topo kanorundu kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara lierimu kanorundu.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Kanu sepe-llamema lierimu suku-singina ye se gilierimu, yu mana-ye none seli se, yu ye nokolimane selemele mele wale-pakoli sulu se pakopa kimbu aki topa, kou-gollone seli kako mele se uluwina lierimu.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Yunga pengemo kinia penge-indi pali paa kake sélimu, yu kongi sipisipimanga indi kinia kalopora kinia akutolo kake selemo mele serimu. Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa serimu.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Yunga kimbutolo kou-kopa sepena kalolemele kinia tondolo pa selemo mele pa serimu. Yunga ungumu no topa ungu nilimú mele ungu nirimu.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Yunga ki-lomekondo kombokandi yopoko-pakara ambolorumu. Opa seli lu-pulta ekendo ekendo pea nee mololimu yunga kerena perimu. Enane tondolo mongo takele selemo mele yunga kumbikeremo aku sipa none serimu.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nane yu kanorundu kinia na yombo kololi none sélimu yunga kumbikerena sumbi sipu tamalu perindu. Kanu-kinia yuni yunga ki-lomekondo na ambolopa nimbale: “Nu pipili naa kolou. Na Kumbina ⸤Ye⸥mo Pe Akilipa ⸤Ye⸥mo.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Na Konde Mololi ⸤Ye⸥mo. U sika kolorundu-na-kolo kiniá na kamu konde molopo mindi púlimu molio kanumu. Na kololi ulu-pulumu kinia kololi yombomanga koleamo-tolonga kitolo ambololio.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Akumunga, nu kanokono mele semanema pepána tani. Ulu kiniá wendo olemoma kinia pe wendo ombá uluma kinia pepána tani.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Kombokandi yopoko-pakara kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara kinia kanonu akuma ungu-iku mele akumanga ungu-pulumu i-sipa: Kombokandi yopoko-pakara nanga ki-lomekondo ambolondu akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakaranga angelloma; sepe-llame yopoko-pakara akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakara.” ⸤nirimu.⸥
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.