Apocalipse 1

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe wendo ombá mele Pulu Yemone ‘Yunga kendemande yomboma piliangi.’ nimba Yesusi Karasi lipa ora sirimu mele inia molemo. ‘Olio piliamili.’ nimba Yesusi Karasi yuni yunga angellomo na yunga kendemande ye Jono molorunduna lipa mundorumu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Nane kanorundu mele pali nimbu para sikiru. Pulu Yemonga unguma kinia, Yesusi Karasini “Pulu Yemone nilimú unguma sika-unguma.” nilimú mele kinia, lipu ora sikiru.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Pe wendo ombá mele i bokuna nimba silimú unguma yomboma pilku molangi kanoko ningu singí yomboma kinia, bokuna molemo unguma pilkuli konopumanga mondoko pilingí yomboma kinia ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge. Ulu wendo ombá nilimúma nondopa wendo ombá akumunga, aku siku senge yomboma ono Pulu Yemone “Konopu peanga pepili molko kondangi.” nilimú aulkana molonge.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ono kolea Esia poropinji Karasinga yombo talape yopoko-pakara molemelena na Jonone i pepámo topo sikiru.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesusi Karasi, Pulu Yemonga unguma kolo naa topa sumbi sipa nimba silimú yemo, yombo kololima lomboroko ola molonge yombomanga yu kumbi lepa lomboropa ola molorumu yemo, ma-koleana pali molemele ye nokoli awilimanga ye nokolimu molopa nokolemo ye nokoli paa awilimu, yuni aku ulu-pulutolo ono sipilila.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 ‘Yunga Lapa Pulu Yemonga kongonomo sendangi.’ nimba ‘Olio yu-kinia mélema nokopo molopo, Pulu Yemo popo tondoli yomboma molangi.’ nirimu yemo, yunga imbimu alieli-alieli paa ola molopa, yomboma nokomba tondolomo yu-kinia kamu alieli-alieli pepa mindi pupili. Aku sipa wendo opili.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Kaname! Yu kupana molopa ombá sepa molemo.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Tondoloma pali yu-kinia pelemo Pulu Ye Awilimuni nimbale: “Na u kumbi lepo molorundu pe akilepo molombo yemo.” nikimu. Kanu Yemo yu kiniá molemo mele u molorumu, pe ombá yemo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na ononga genu Jono, ono-kinia olio Yesusinga yomboma molemolomonga mindili nombo umbuna melemolo. Mindili molo umbuna se wendo olemo kinia ‘Olio mindilima we namili.’ nimbu tondolo mundupu molopo, olio Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo talapena molemolo yomboma. Na Pulu Yemonga unguma yomboma nimbu sipu, Yesusinga semanemo topo siliumunga na ka siku nomu-kusana sukundu ma-kanga lemó akumu ‘Kolea Patemosi’ nilimili akuna ka siku mengo oringi molio.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ye-Awilimunga wale se wendo orumu kinia Mini Kake Sélimuni na molorunduna omba na ambolorumu kinia nanga bulkundu ungu tondolo se, bikollo mele, pilierindu.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Aku ungu nirimumuni nimbale: “Nu mongone kanoni mele pepána tokole Karasinga talape yopoko-pakara, Epesasi kinia, Simena, Pekamame, Tayataira, Sadisi, Pilladepia, LLadosia kinia, aku taonomanga Karasinga yombo talape molemelemanga pepá toko mundani.” nirimu.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ‘Nawene nikimunje?’ nimbu bulkundu topele topo kanorundu kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara lierimu kanorundu.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Kanu sepe-llamema lierimu suku-singina ye se gilierimu, yu mana-ye none seli se, yu ye nokolimane selemele mele wale-pakoli sulu se pakopa kimbu aki topa, kou-gollone seli kako mele se uluwina lierimu.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Yunga pengemo kinia penge-indi pali paa kake sélimu, yu kongi sipisipimanga indi kinia kalopora kinia akutolo kake selemo mele serimu. Yunga mongotolo sepe mele tondolo pa serimu.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Yunga kimbutolo kou-kopa sepena kalolemele kinia tondolo pa selemo mele pa serimu. Yunga ungumu no topa ungu nilimú mele ungu nirimu.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Yunga ki-lomekondo kombokandi yopoko-pakara ambolorumu. Opa seli lu-pulta ekendo ekendo pea nee mololimu yunga kerena perimu. Enane tondolo mongo takele selemo mele yunga kumbikeremo aku sipa none serimu.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nane yu kanorundu kinia na yombo kololi none sélimu yunga kumbikerena sumbi sipu tamalu perindu. Kanu-kinia yuni yunga ki-lomekondo na ambolopa nimbale: “Nu pipili naa kolou. Na Kumbina ⸤Ye⸥mo Pe Akilipa ⸤Ye⸥mo.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Na Konde Mololi ⸤Ye⸥mo. U sika kolorundu-na-kolo kiniá na kamu konde molopo mindi púlimu molio kanumu. Na kololi ulu-pulumu kinia kololi yombomanga koleamo-tolonga kitolo ambololio.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Akumunga, nu kanokono mele semanema pepána tani. Ulu kiniá wendo olemoma kinia pe wendo ombá uluma kinia pepána tani.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Kombokandi yopoko-pakara kinia kou-gollone seli sepe-llame yopoko-pakara kinia kanonu akuma ungu-iku mele akumanga ungu-pulumu i-sipa: Kombokandi yopoko-pakara nanga ki-lomekondo ambolondu akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakaranga angelloma; sepe-llame yopoko-pakara akuma na Karasinga yombo talape yopoko-pakara.” ⸤nirimu.⸥
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.