Apocalipse 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⸤Pulu Yemonga mumindili kololi uluma perimu⸥ mingi yopoko-pakara u ambolko moloringi angellomanga sene na molorunduna omba nimbale: “Ambo wapora toli awilimu, no awisili omba pulimúmanga ola molemomo, aku sipa selemomonga mindili singí limba mele lipu ora siembo ou.” nirimu.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Mana moloringi ye nokoli kingima kinia yu-kinia wa ulu-kirinale seringi; we-yombo mana moloringima-kinia yu wa ulu-kirinale serimumunga no-waene nongo amu tolemele mele aku siku amu toringi.” nirimu.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Kanu-kinia pe na molorunduna Minimu omba ambolorumu kinia angellomone na kolea ku lielina memba purumu kinia akuna ambo se méle-takara kondoli senga bulu-mingina molorumu kanorundu. Aku méle-takaramonga kangina imbi awisili molorumu, aku imbima Pulu Yemo marake seko ungu-taka tondoringi imbima molorumu. Aku mélemonga penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilierimu.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomo ambo kamako nokolima pakolemele mele wale-pakoli kondoli talo pakopa, kou-gollo kinia kou kangi lupa-lupa kololi kou-mone awili sepa pulimúma kinia kulumbu kake sepa kou-mone awili sepa pulimúma kinia akumane yu au nimba molorumu. Yu no-mingi kou-gollone seli se ambolorumu, aku mingimunga sukundu yu wa ulu-kirinale serimumunga méle paa kiri kalaro mololi awisili pepa peke lierimu.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Yunga mambelena yunga imbi molorumu, aku imbimu ungu-iku se molorumu, akumu i-sipa:
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Pulu Yemonga yomboma kinia, Yesusi kuru mondoko yunga unguma andoko yomboma ningu siringi yomboma kinia, aku siku seko moloringimunga kanu ambomone ono topa kondorumu. Yombo se no-tondolo nombale amu tolemo mele yuni ono torumumanga memema omba purumumunga yu paa konopu sipa amu mele torumu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Aku serindu kinia angellomone nimbale: “Nu nambi semu-na konopu awisili kimbu sikinuye? I ambomo kinia méle-takara penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilimúmuni ambomo memba pulimúmu akutolonga ungu-pulumu nu nimbu siembo.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Méle-takara kanonumu u molorumu, kiniá naa molemo, pe komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga wendo omba yu kolomba aulkana pumbá. Mana-yombo mare, mamo u wendo naa opili Pulu Yemone konde molopa mindi puli bokuna imbi naa torumu naa molemo yombomane kanu méle-takaramo kanokole, u molorumu kiniá naa molemo-na-kolo kelepa wendo ombá kinia kanokole konopu awisili kimbu singí.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Mimi siku konopu kimbu siku pilingí yombomane imunga ungu-pulumu pilingínje. Penge yopoko-pakara akuma ambomo mania molemo ma-pangi yopoko-pakara.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Penge yopoko-pakara akumanga pulu talo-sipamo ye nokoli kingi yopoko-pakara. Aku kingimanga se-pakara koloringi; se kiniá we molemo; se u wendo naa oli. Aku-na-kolo yu wendo ombá kinia wale kanga-kolte mindi kolea nokopa molomba.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Méle-takara u molorumu kiniá naa molemo akumu ye nokoli kingi engaki-ipamo. Yu kinia kingi yopoko-pakara kinia ono talape selumu, yu kolomba aulkana pulimú.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ungú rureponga talo kanonu akumu ye rureponga talo u ye nokoli kingi naa molko koleama naa nokolemelema. Aku-na-kolo pe méle-takaramo kinia pea ono ye nokoli kingi nambama likuli ena mongo selu mindi koleama nokonge.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Kingima ononga konopu selu sipa pepili molkole, ononga tondoloma kinia kolea nokonge nambama kinia méle-takaramo singí.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ono Sipisipi Walomo kinia opa senge, aku-na-kolo Sipisipi Walomone ono topa mania mundumba. Yu ye awilimanga ye awili olandopamo, yu ye nokoli kingimanga kingi olandopamo molopa, yuni u nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nirimu-na yuni nilimú unguma tondolo munduku kuru mondoko lombili pulimili yomboma yu-kinia kopu seko puringi-na ono topa mania mundumba.” nirimu.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Aku nimbale angellomone nando nimbale: “Nu no omba pumu kanonu, akumanga ola ambo wapora tolemomo ola molomu, aku noma yomboma kinia yombo talapema kinia yombo kangi lupa lupa gilimuma kinia yombo ungu lupa lupa lemele yomboma.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Méle-takaramo kinia ungú rureponga talo kinia kanonu akumane ambo wapora tolemomo-kinia konopu kiri panjikuli, yu paa seko kinjiku ‘Yu we-we andopa molopili.’ ningu mulu-maminiama pali kulunduku, yunga kangina míndi mare toko nongo, ‘yu kamu sepene nopili.’ ningu kalonge.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Pulu Yemone ‘Kingima yunga kongonomo sendangi.’ nimba ‘konopumuni pilku sangi.’ nimba pilierimu mele onone aku siku pilku ‘ono kinia méle-takaramo kinia konopu seluna pupili molamili.’ ningu ononga koleama nokonge nambama méle-takaramo singí. Ono aku siku seko molangi Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ u nimba panjerimu unguma wendo ombá. Kanu-kinia ononga kongonomo pora nimbá.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Ambo kanonumu mana molemele ye nokoli kingima pali nokolemo kolea paa awilimu.” nirimu.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.