Apocalipse 17
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⸤Pulu Yemonga mumindili kololi uluma perimu⸥ mingi yopoko-pakara u ambolko moloringi angellomanga sene na molorunduna omba nimbale: “Ambo wapora toli awilimu, no awisili omba pulimúmanga ola molemomo, aku sipa selemomonga mindili singí limba mele lipu ora siembo ou.” nirimu.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Mana moloringi ye nokoli kingima kinia yu-kinia wa ulu-kirinale seringi; we-yombo mana moloringima-kinia yu wa ulu-kirinale serimumunga no-waene nongo amu tolemele mele aku siku amu toringi.” nirimu.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Kanu-kinia pe na molorunduna Minimu omba ambolorumu kinia angellomone na kolea ku lielina memba purumu kinia akuna ambo se méle-takara kondoli senga bulu-mingina molorumu kanorundu. Aku méle-takaramonga kangina imbi awisili molorumu, aku imbima Pulu Yemo marake seko ungu-taka tondoringi imbima molorumu. Aku mélemonga penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilierimu.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomo ambo kamako nokolima pakolemele mele wale-pakoli kondoli talo pakopa, kou-gollo kinia kou kangi lupa-lupa kololi kou-mone awili sepa pulimúma kinia kulumbu kake sepa kou-mone awili sepa pulimúma kinia akumane yu au nimba molorumu. Yu no-mingi kou-gollone seli se ambolorumu, aku mingimunga sukundu yu wa ulu-kirinale serimumunga méle paa kiri kalaro mololi awisili pepa peke lierimu.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Yunga mambelena yunga imbi molorumu, aku imbimu ungu-iku se molorumu, akumu i-sipa:
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Pulu Yemonga yomboma kinia, Yesusi kuru mondoko yunga unguma andoko yomboma ningu siringi yomboma kinia, aku siku seko moloringimunga kanu ambomone ono topa kondorumu. Yombo se no-tondolo nombale amu tolemo mele yuni ono torumumanga memema omba purumumunga yu paa konopu sipa amu mele torumu.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Aku serindu kinia angellomone nimbale: “Nu nambi semu-na konopu awisili kimbu sikinuye? I ambomo kinia méle-takara penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilimúmuni ambomo memba pulimúmu akutolonga ungu-pulumu nu nimbu siembo.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Méle-takara kanonumu u molorumu, kiniá naa molemo, pe komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga wendo omba yu kolomba aulkana pumbá. Mana-yombo mare, mamo u wendo naa opili Pulu Yemone konde molopa mindi puli bokuna imbi naa torumu naa molemo yombomane kanu méle-takaramo kanokole, u molorumu kiniá naa molemo-na-kolo kelepa wendo ombá kinia kanokole konopu awisili kimbu singí.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Mimi siku konopu kimbu siku pilingí yombomane imunga ungu-pulumu pilingínje. Penge yopoko-pakara akuma ambomo mania molemo ma-pangi yopoko-pakara.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Penge yopoko-pakara akumanga pulu talo-sipamo ye nokoli kingi yopoko-pakara. Aku kingimanga se-pakara koloringi; se kiniá we molemo; se u wendo naa oli. Aku-na-kolo yu wendo ombá kinia wale kanga-kolte mindi kolea nokopa molomba.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Méle-takara u molorumu kiniá naa molemo akumu ye nokoli kingi engaki-ipamo. Yu kinia kingi yopoko-pakara kinia ono talape selumu, yu kolomba aulkana pulimú.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Ungú rureponga talo kanonu akumu ye rureponga talo u ye nokoli kingi naa molko koleama naa nokolemelema. Aku-na-kolo pe méle-takaramo kinia pea ono ye nokoli kingi nambama likuli ena mongo selu mindi koleama nokonge.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Kingima ononga konopu selu sipa pepili molkole, ononga tondoloma kinia kolea nokonge nambama kinia méle-takaramo singí.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ono Sipisipi Walomo kinia opa senge, aku-na-kolo Sipisipi Walomone ono topa mania mundumba. Yu ye awilimanga ye awili olandopamo, yu ye nokoli kingimanga kingi olandopamo molopa, yuni u nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nirimu-na yuni nilimú unguma tondolo munduku kuru mondoko lombili pulimili yomboma yu-kinia kopu seko puringi-na ono topa mania mundumba.” nirimu.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Aku nimbale angellomone nando nimbale: “Nu no omba pumu kanonu, akumanga ola ambo wapora tolemomo ola molomu, aku noma yomboma kinia yombo talapema kinia yombo kangi lupa lupa gilimuma kinia yombo ungu lupa lupa lemele yomboma.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Méle-takaramo kinia ungú rureponga talo kinia kanonu akumane ambo wapora tolemomo-kinia konopu kiri panjikuli, yu paa seko kinjiku ‘Yu we-we andopa molopili.’ ningu mulu-maminiama pali kulunduku, yunga kangina míndi mare toko nongo, ‘yu kamu sepene nopili.’ ningu kalonge.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Pulu Yemone ‘Kingima yunga kongonomo sendangi.’ nimba ‘konopumuni pilku sangi.’ nimba pilierimu mele onone aku siku pilku ‘ono kinia méle-takaramo kinia konopu seluna pupili molamili.’ ningu ononga koleama nokonge nambama méle-takaramo singí. Ono aku siku seko molangi Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ u nimba panjerimu unguma wendo ombá. Kanu-kinia ononga kongonomo pora nimbá.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ambo kanonumu mana molemele ye nokoli kingima pali nokolemo kolea paa awilimu.” nirimu.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.