Apocalipse 17

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Pulu Yemonga mumindili kololi uluma perimu⸥ mingi yopoko-pakara u ambolko moloringi angellomanga sene na molorunduna omba nimbale: “Ambo wapora toli awilimu, no awisili omba pulimúmanga ola molemomo, aku sipa selemomonga mindili singí limba mele lipu ora siembo ou.” nirimu.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Mana moloringi ye nokoli kingima kinia yu-kinia wa ulu-kirinale seringi; we-yombo mana moloringima-kinia yu wa ulu-kirinale serimumunga no-waene nongo amu tolemele mele aku siku amu toringi.” nirimu.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Kanu-kinia pe na molorunduna Minimu omba ambolorumu kinia angellomone na kolea ku lielina memba purumu kinia akuna ambo se méle-takara kondoli senga bulu-mingina molorumu kanorundu. Aku méle-takaramonga kangina imbi awisili molorumu, aku imbima Pulu Yemo marake seko ungu-taka tondoringi imbima molorumu. Aku mélemonga penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilierimu.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Aku ambomo ambo kamako nokolima pakolemele mele wale-pakoli kondoli talo pakopa, kou-gollo kinia kou kangi lupa-lupa kololi kou-mone awili sepa pulimúma kinia kulumbu kake sepa kou-mone awili sepa pulimúma kinia akumane yu au nimba molorumu. Yu no-mingi kou-gollone seli se ambolorumu, aku mingimunga sukundu yu wa ulu-kirinale serimumunga méle paa kiri kalaro mololi awisili pepa peke lierimu.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Yunga mambelena yunga imbi molorumu, aku imbimu ungu-iku se molorumu, akumu i-sipa:
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Pulu Yemonga yomboma kinia, Yesusi kuru mondoko yunga unguma andoko yomboma ningu siringi yomboma kinia, aku siku seko moloringimunga kanu ambomone ono topa kondorumu. Yombo se no-tondolo nombale amu tolemo mele yuni ono torumumanga memema omba purumumunga yu paa konopu sipa amu mele torumu.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Aku serindu kinia angellomone nimbale: “Nu nambi semu-na konopu awisili kimbu sikinuye? I ambomo kinia méle-takara penge yopoko-pakara kinia ungú rureponga talo kinia gilimúmuni ambomo memba pulimúmu akutolonga ungu-pulumu nu nimbu siembo.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Méle-takara kanonumu u molorumu, kiniá naa molemo, pe komuru se paa lepa mindi pumba naa pora nilimúmunga wendo omba yu kolomba aulkana pumbá. Mana-yombo mare, mamo u wendo naa opili Pulu Yemone konde molopa mindi puli bokuna imbi naa torumu naa molemo yombomane kanu méle-takaramo kanokole, u molorumu kiniá naa molemo-na-kolo kelepa wendo ombá kinia kanokole konopu awisili kimbu singí.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Mimi siku konopu kimbu siku pilingí yombomane imunga ungu-pulumu pilingínje. Penge yopoko-pakara akuma ambomo mania molemo ma-pangi yopoko-pakara.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Penge yopoko-pakara akumanga pulu talo-sipamo ye nokoli kingi yopoko-pakara. Aku kingimanga se-pakara koloringi; se kiniá we molemo; se u wendo naa oli. Aku-na-kolo yu wendo ombá kinia wale kanga-kolte mindi kolea nokopa molomba.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Méle-takara u molorumu kiniá naa molemo akumu ye nokoli kingi engaki-ipamo. Yu kinia kingi yopoko-pakara kinia ono talape selumu, yu kolomba aulkana pulimú.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Ungú rureponga talo kanonu akumu ye rureponga talo u ye nokoli kingi naa molko koleama naa nokolemelema. Aku-na-kolo pe méle-takaramo kinia pea ono ye nokoli kingi nambama likuli ena mongo selu mindi koleama nokonge.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Kingima ononga konopu selu sipa pepili molkole, ononga tondoloma kinia kolea nokonge nambama kinia méle-takaramo singí.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ono Sipisipi Walomo kinia opa senge, aku-na-kolo Sipisipi Walomone ono topa mania mundumba. Yu ye awilimanga ye awili olandopamo, yu ye nokoli kingimanga kingi olandopamo molopa, yuni u nimba taltopa ‘Nanga yomboma molangi waa.’ nirimu-na yuni nilimú unguma tondolo munduku kuru mondoko lombili pulimili yomboma yu-kinia kopu seko puringi-na ono topa mania mundumba.” nirimu.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Aku nimbale angellomone nando nimbale: “Nu no omba pumu kanonu, akumanga ola ambo wapora tolemomo ola molomu, aku noma yomboma kinia yombo talapema kinia yombo kangi lupa lupa gilimuma kinia yombo ungu lupa lupa lemele yomboma.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Méle-takaramo kinia ungú rureponga talo kinia kanonu akumane ambo wapora tolemomo-kinia konopu kiri panjikuli, yu paa seko kinjiku ‘Yu we-we andopa molopili.’ ningu mulu-maminiama pali kulunduku, yunga kangina míndi mare toko nongo, ‘yu kamu sepene nopili.’ ningu kalonge.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Pulu Yemone ‘Kingima yunga kongonomo sendangi.’ nimba ‘konopumuni pilku sangi.’ nimba pilierimu mele onone aku siku pilku ‘ono kinia méle-takaramo kinia konopu seluna pupili molamili.’ ningu ononga koleama nokonge nambama méle-takaramo singí. Ono aku siku seko molangi Pulu Yemone ‘Wendo opili.’ u nimba panjerimu unguma wendo ombá. Kanu-kinia ononga kongonomo pora nimbá.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ambo kanonumu mana molemele ye nokoli kingima pali nokolemo kolea paa awilimu.” nirimu.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.