Apocalipse 13
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 Pe nane kanorundu kinia méle-takara se nomu-kusana wendo orumu. Yu kongi-kao ungú mele rureponga talo gilipa, penge yopoko-pakara gilierimu. Yunga ungúmanga ye nokoli kingimanga wanie-karaono rureponga talo pakorumu. Yunga pengemanga yu-mele-mele imbi molorumu, kanu imbi yopoko-pakara Pulu Yemo marake sepa ungu-taka tondorumu unguma molorumu.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Méle-takara kanorundu kanumu lopa-posi llepate mele, na-kolo yunga kimbuma lopa bea kimbu melemo, yunga keremo lopa-posi llayono kere melemo. Wambiye-derekonomone yu yuyu ye nokoli kingi molopa mélema nokorumu polomo kinia, yunga tondolomo kinia, mélema paa tondolo mundupa nokomba nambamo kinia, sirimu.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Méle-takaramonga penge se ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erili se perimu. Sika kolka-na-kolo yu toringi erilimu uru lierimu kinia konde purumu. Aku sipa konde purumu kanoko mini-wale mundukuli yomboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Wambiye derekonomone aku méle-takaramo yu mélema nokorumu tondoloma sirimu-kulu yombomane ‘Wambiyemo olionga pulu yemo.’ ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringi. Méle-takaramo kepe akula seko yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningu ninguli: “Méle-takaramo mele nawe molemoye? Yu-kinia nawene manda omba opa sembaye?” niringi.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Pulu Yemone ‘Oli tu paono tu méle-takaramo we aku sipa yu yuyu ye nokoli mele imbi ambolopa paka tondopa na marake sepa, mélema tondolo mundupa nokopa molopili.’ nimba siye kolorumu.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Yu pulu polopa Pulu Yemo marake sepa yunga imbimu kinia yu molorumu koleamo kinia mulu-koleana moloringi yomboma kinia ungu-taka tondorumu.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Setenene méle-takaramo ‘Pulu Yemonga yomboma kinia opa sepa enge nipili.’ nimba tondolomo sipa, yu ye nokoli kingimu molopa ma-koleana pali yombo talape lupa lupama kinia, ungu lupa lupa lieringi yomboma kinia, kangi lupa lupa gilieli yomboma kinia nokomba nambamo sirimu kinia Pulu Yemone “Mólo.” naa nimba, ‘Aku sepili.’ nimba siye kolorumu.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Mana-yomboma u Pulu Yemone mulu ma naa sepili Sipisipi Walo toko kondoringimunga alieli molopa mindi puli bokuna imbi naa molorumu yombomane pali ‘Méle-takaramo olio nokolemo pulu yemo.’ ningu kape ningu imbi ambolko paka tondonge.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Yombo se komu gilimbamone i ungumu mimi siku piliangi:
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Yombo se ‘Ka-ulkana pupili ka siemili.’ ningí kinia
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Pe kanorundu kinia méle-takara se lupa mana wendo orumu. Ungú talo kongi sipisipi walo senga ungú gilimú mele gilierimu-na-kolo yunga ungu nirimumu wambiye derekono sene nilimú mele aku sipa nirimu.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Akilepa orumu méle-takaramone u kumbi lepa orumu méle-takaramonga ye nokoli kingimu molopa mélema nokomba nambamo akilepa orumumuni lipa ambolopa kumbi lepa orumumu lipa tapondopa yuni mélema pali nokondopa; kumbi lepa orumu méle-takara, akumunga penge senga ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erilimu uru lierimu-kulu konde purumu kanumu ‘Ma-koleana molemele yombomane pali ‘Yu ye-awilimu.’ ningu yunga imbi ambolko paka tondoko kape niengi.’ nimba aku kongonoma senderimu.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Méle-takara talo-sipamone ulu-tondoloma mana-yombomane manda naa selemele uluma serimu. Se i-sipa: ‘Yomboma kanoko molangi mulu-koleana sepe se mana mania opili.’ nirimu.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 ‘U kumbi lepa orumu méle-takaramonga kongonoma sendepili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramo tondoloma sirimu aku tondolomane yu kanu ulu-tondolo awisili sepa, yomboma kondi topa nimbale: “Méle-takara kumbi lepa orumumu, yu opa seli lu-pultane toringi kolka-na-kolo naa kolorumu akumu yu-mele mélse manda manjiku seko wamoko anjiku, yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningí mélemo saa.” nirimu.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Méle-takara kumbi lierimu méle seko wamoko anjeringimu ‘Yombo-mele ungu nipili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramone konde mololi múlumu popo topa sukundu mundorumu kinia Pulu Yemone ‘Aku manda, ungu nipili.’ nirimu kinia méle seko wamoringimuni ungu nirimu. Yombo marene méle seko wamoko anjeringimu ‘Kape nimbu imbi ambolopo paka naa tondomolo.’ niringi kinia ono topa kondorumu kinia Pulu Yemone kanopale ungu se naa sepa siye kolorumu.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 ‘Yomboma pali, kamakoma kinia koropama kinia, yombo nokolima kinia imbi naa mololima kinia, yombo marenga kendemande sendeko méle kaloli naa lili yomboma kinia, yombo we molko ononga konopumane pilku seringi yomboma kinia, ononga pali mambelena molo ki-lomekondo kongilina se kusi mele molopili tondangi.’ nirimu kinia tondoringi.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Yombo senga mambelena molo ki-lomekondo kongilinamo naa molorumu yombomo yu bisinisi sepa kou-mone limba aulka se naa lepa, kere-langi kepe mélema topo topa limba aulka se naa lierimula. Kongilina akumu kumbi lepa orumu méle-takaramonga imbimu molo yunga imbimunga kambu sili nambamo.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Mimi sipa konopu kimbu sipa pilimba yombomone imunga ungu-pulumu pilimbanje? Yombo imbimanga nambama mimi sipa kambu silimúmuni kanu méle-takaramonga nambamo mimi sipa kambu topa piliepili. Yunga nambamo ye senga nambamo. Yunga nambamo Sikis anderete Sikiti Sikis.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.