Apocalipse 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe nane kanorundu kinia méle-takara se nomu-kusana wendo orumu. Yu kongi-kao ungú mele rureponga talo gilipa, penge yopoko-pakara gilierimu. Yunga ungúmanga ye nokoli kingimanga wanie-karaono rureponga talo pakorumu. Yunga pengemanga yu-mele-mele imbi molorumu, kanu imbi yopoko-pakara Pulu Yemo marake sepa ungu-taka tondorumu unguma molorumu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Méle-takara kanorundu kanumu lopa-posi llepate mele, na-kolo yunga kimbuma lopa bea kimbu melemo, yunga keremo lopa-posi llayono kere melemo. Wambiye-derekonomone yu yuyu ye nokoli kingi molopa mélema nokorumu polomo kinia, yunga tondolomo kinia, mélema paa tondolo mundupa nokomba nambamo kinia, sirimu.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Méle-takaramonga penge se ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erili se perimu. Sika kolka-na-kolo yu toringi erilimu uru lierimu kinia konde purumu. Aku sipa konde purumu kanoko mini-wale mundukuli yomboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Wambiye derekonomone aku méle-takaramo yu mélema nokorumu tondoloma sirimu-kulu yombomane ‘Wambiyemo olionga pulu yemo.’ ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringi. Méle-takaramo kepe akula seko yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningu ninguli: “Méle-takaramo mele nawe molemoye? Yu-kinia nawene manda omba opa sembaye?” niringi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Pulu Yemone ‘Oli tu paono tu méle-takaramo we aku sipa yu yuyu ye nokoli mele imbi ambolopa paka tondopa na marake sepa, mélema tondolo mundupa nokopa molopili.’ nimba siye kolorumu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yu pulu polopa Pulu Yemo marake sepa yunga imbimu kinia yu molorumu koleamo kinia mulu-koleana moloringi yomboma kinia ungu-taka tondorumu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Setenene méle-takaramo ‘Pulu Yemonga yomboma kinia opa sepa enge nipili.’ nimba tondolomo sipa, yu ye nokoli kingimu molopa ma-koleana pali yombo talape lupa lupama kinia, ungu lupa lupa lieringi yomboma kinia, kangi lupa lupa gilieli yomboma kinia nokomba nambamo sirimu kinia Pulu Yemone “Mólo.” naa nimba, ‘Aku sepili.’ nimba siye kolorumu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Mana-yomboma u Pulu Yemone mulu ma naa sepili Sipisipi Walo toko kondoringimunga alieli molopa mindi puli bokuna imbi naa molorumu yombomane pali ‘Méle-takaramo olio nokolemo pulu yemo.’ ningu kape ningu imbi ambolko paka tondonge.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Yombo se komu gilimbamone i ungumu mimi siku piliangi:
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Yombo se ‘Ka-ulkana pupili ka siemili.’ ningí kinia
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Pe kanorundu kinia méle-takara se lupa mana wendo orumu. Ungú talo kongi sipisipi walo senga ungú gilimú mele gilierimu-na-kolo yunga ungu nirimumu wambiye derekono sene nilimú mele aku sipa nirimu.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Akilepa orumu méle-takaramone u kumbi lepa orumu méle-takaramonga ye nokoli kingimu molopa mélema nokomba nambamo akilepa orumumuni lipa ambolopa kumbi lepa orumumu lipa tapondopa yuni mélema pali nokondopa; kumbi lepa orumu méle-takara, akumunga penge senga ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erilimu uru lierimu-kulu konde purumu kanumu ‘Ma-koleana molemele yombomane pali ‘Yu ye-awilimu.’ ningu yunga imbi ambolko paka tondoko kape niengi.’ nimba aku kongonoma senderimu.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Méle-takara talo-sipamone ulu-tondoloma mana-yombomane manda naa selemele uluma serimu. Se i-sipa: ‘Yomboma kanoko molangi mulu-koleana sepe se mana mania opili.’ nirimu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 ‘U kumbi lepa orumu méle-takaramonga kongonoma sendepili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramo tondoloma sirimu aku tondolomane yu kanu ulu-tondolo awisili sepa, yomboma kondi topa nimbale: “Méle-takara kumbi lepa orumumu, yu opa seli lu-pultane toringi kolka-na-kolo naa kolorumu akumu yu-mele mélse manda manjiku seko wamoko anjiku, yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningí mélemo saa.” nirimu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Méle-takara kumbi lierimu méle seko wamoko anjeringimu ‘Yombo-mele ungu nipili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramone konde mololi múlumu popo topa sukundu mundorumu kinia Pulu Yemone ‘Aku manda, ungu nipili.’ nirimu kinia méle seko wamoringimuni ungu nirimu. Yombo marene méle seko wamoko anjeringimu ‘Kape nimbu imbi ambolopo paka naa tondomolo.’ niringi kinia ono topa kondorumu kinia Pulu Yemone kanopale ungu se naa sepa siye kolorumu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 ‘Yomboma pali, kamakoma kinia koropama kinia, yombo nokolima kinia imbi naa mololima kinia, yombo marenga kendemande sendeko méle kaloli naa lili yomboma kinia, yombo we molko ononga konopumane pilku seringi yomboma kinia, ononga pali mambelena molo ki-lomekondo kongilina se kusi mele molopili tondangi.’ nirimu kinia tondoringi.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Yombo senga mambelena molo ki-lomekondo kongilinamo naa molorumu yombomo yu bisinisi sepa kou-mone limba aulka se naa lepa, kere-langi kepe mélema topo topa limba aulka se naa lierimula. Kongilina akumu kumbi lepa orumu méle-takaramonga imbimu molo yunga imbimunga kambu sili nambamo.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Mimi sipa konopu kimbu sipa pilimba yombomone imunga ungu-pulumu pilimbanje? Yombo imbimanga nambama mimi sipa kambu silimúmuni kanu méle-takaramonga nambamo mimi sipa kambu topa piliepili. Yunga nambamo ye senga nambamo. Yunga nambamo Sikis anderete Sikiti Sikis.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.