Apocalipse 13

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe nane kanorundu kinia méle-takara se nomu-kusana wendo orumu. Yu kongi-kao ungú mele rureponga talo gilipa, penge yopoko-pakara gilierimu. Yunga ungúmanga ye nokoli kingimanga wanie-karaono rureponga talo pakorumu. Yunga pengemanga yu-mele-mele imbi molorumu, kanu imbi yopoko-pakara Pulu Yemo marake sepa ungu-taka tondorumu unguma molorumu.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Méle-takara kanorundu kanumu lopa-posi llepate mele, na-kolo yunga kimbuma lopa bea kimbu melemo, yunga keremo lopa-posi llayono kere melemo. Wambiye-derekonomone yu yuyu ye nokoli kingi molopa mélema nokorumu polomo kinia, yunga tondolomo kinia, mélema paa tondolo mundupa nokomba nambamo kinia, sirimu.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Méle-takaramonga penge se ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erili se perimu. Sika kolka-na-kolo yu toringi erilimu uru lierimu kinia konde purumu. Aku sipa konde purumu kanoko mini-wale mundukuli yomboma pali yu lombili puringi.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Wambiye derekonomone aku méle-takaramo yu mélema nokorumu tondoloma sirimu-kulu yombomane ‘Wambiyemo olionga pulu yemo.’ ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondoringi. Méle-takaramo kepe akula seko yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningu ninguli: “Méle-takaramo mele nawe molemoye? Yu-kinia nawene manda omba opa sembaye?” niringi.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Pulu Yemone ‘Oli tu paono tu méle-takaramo we aku sipa yu yuyu ye nokoli mele imbi ambolopa paka tondopa na marake sepa, mélema tondolo mundupa nokopa molopili.’ nimba siye kolorumu.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Yu pulu polopa Pulu Yemo marake sepa yunga imbimu kinia yu molorumu koleamo kinia mulu-koleana moloringi yomboma kinia ungu-taka tondorumu.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Setenene méle-takaramo ‘Pulu Yemonga yomboma kinia opa sepa enge nipili.’ nimba tondolomo sipa, yu ye nokoli kingimu molopa ma-koleana pali yombo talape lupa lupama kinia, ungu lupa lupa lieringi yomboma kinia, kangi lupa lupa gilieli yomboma kinia nokomba nambamo sirimu kinia Pulu Yemone “Mólo.” naa nimba, ‘Aku sepili.’ nimba siye kolorumu.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Mana-yomboma u Pulu Yemone mulu ma naa sepili Sipisipi Walo toko kondoringimunga alieli molopa mindi puli bokuna imbi naa molorumu yombomane pali ‘Méle-takaramo olio nokolemo pulu yemo.’ ningu kape ningu imbi ambolko paka tondonge.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Yombo se komu gilimbamone i ungumu mimi siku piliangi:
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Yombo se ‘Ka-ulkana pupili ka siemili.’ ningí kinia
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Pe kanorundu kinia méle-takara se lupa mana wendo orumu. Ungú talo kongi sipisipi walo senga ungú gilimú mele gilierimu-na-kolo yunga ungu nirimumu wambiye derekono sene nilimú mele aku sipa nirimu.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Akilepa orumu méle-takaramone u kumbi lepa orumu méle-takaramonga ye nokoli kingimu molopa mélema nokomba nambamo akilepa orumumuni lipa ambolopa kumbi lepa orumumu lipa tapondopa yuni mélema pali nokondopa; kumbi lepa orumu méle-takara, akumunga penge senga ‘Yu kolopili.’ ningu toringi erilimu uru lierimu-kulu konde purumu kanumu ‘Ma-koleana molemele yombomane pali ‘Yu ye-awilimu.’ ningu yunga imbi ambolko paka tondoko kape niengi.’ nimba aku kongonoma senderimu.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Méle-takara talo-sipamone ulu-tondoloma mana-yombomane manda naa selemele uluma serimu. Se i-sipa: ‘Yomboma kanoko molangi mulu-koleana sepe se mana mania opili.’ nirimu.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 ‘U kumbi lepa orumu méle-takaramonga kongonoma sendepili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramo tondoloma sirimu aku tondolomane yu kanu ulu-tondolo awisili sepa, yomboma kondi topa nimbale: “Méle-takara kumbi lepa orumumu, yu opa seli lu-pultane toringi kolka-na-kolo naa kolorumu akumu yu-mele mélse manda manjiku seko wamoko anjiku, yunga imbi ambolko paka tondoko kape ningí mélemo saa.” nirimu.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Méle-takara kumbi lierimu méle seko wamoko anjeringimu ‘Yombo-mele ungu nipili.’ nimba akilepa orumu méle-takaramone konde mololi múlumu popo topa sukundu mundorumu kinia Pulu Yemone ‘Aku manda, ungu nipili.’ nirimu kinia méle seko wamoringimuni ungu nirimu. Yombo marene méle seko wamoko anjeringimu ‘Kape nimbu imbi ambolopo paka naa tondomolo.’ niringi kinia ono topa kondorumu kinia Pulu Yemone kanopale ungu se naa sepa siye kolorumu.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 ‘Yomboma pali, kamakoma kinia koropama kinia, yombo nokolima kinia imbi naa mololima kinia, yombo marenga kendemande sendeko méle kaloli naa lili yomboma kinia, yombo we molko ononga konopumane pilku seringi yomboma kinia, ononga pali mambelena molo ki-lomekondo kongilina se kusi mele molopili tondangi.’ nirimu kinia tondoringi.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Yombo senga mambelena molo ki-lomekondo kongilinamo naa molorumu yombomo yu bisinisi sepa kou-mone limba aulka se naa lepa, kere-langi kepe mélema topo topa limba aulka se naa lierimula. Kongilina akumu kumbi lepa orumu méle-takaramonga imbimu molo yunga imbimunga kambu sili nambamo.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Mimi sipa konopu kimbu sipa pilimba yombomone imunga ungu-pulumu pilimbanje? Yombo imbimanga nambama mimi sipa kambu silimúmuni kanu méle-takaramonga nambamo mimi sipa kambu topa piliepili. Yunga nambamo ye senga nambamo. Yunga nambamo Sikis anderete Sikiti Sikis.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.