Apocalipse 11

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manda manjeli koló pepena se na sipa nimbale: “Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembelemo kinia akuna mélema popo toko kalolemele polomo kinia akutolo pungu manda manjiku, akuna Pulu Yemo popo toko kape ningu imbi ambolko paka tondoko molemele yomboma kambu siliani pu.” ⸤nirimu.⸥
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Aku-na-kolo Pulu Yemonga ulka-tembele palana sukundu koleamo yombo talape lupama sirimulu kene akumu manda naa manjani. Kanu yomboma Pulu Yemonga kolea awili kake sélimunga kululiku andoko molangi oli paono talo kelepa talo omba pumbá.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Nane nanga unguma andoko ningu sindingilí yetolo ‘Olo tondolo pupili.’ nimbu enge simbú kinia wale wane tausini tu anderete sikiti andoko nane ungu-umbu tondomboma pilku pe wendo ombá mele ningu siliku andongele. Yomboma kola-ulka molongendo méle pingi kirima pakolemele mele olo aku siku wale-pakoli pingi kirima pakoko yomboma nanga unguma ningu siliku andongele.” nirimu.
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 I yetolo u Pulu Yemone ungu-umbu tondorumuma pilipa yomboma nimba sirimu ye Sekarayane “Unju ollipi talo kinia sepe-llame talo kinia ma-koleamo nokolemo Ye Nokoli Ye Awilimunga kumbikerena gilimbili.” nirimu akumu i yetolondo nirimu.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Yombo sene kanu yetolo ulu se sepa kinjimba sembá kinia olonga kerena sepe wendo omba olonga opa-touma nomba kondomba. Yombo sene ‘Olo ulu se sepo kinjambo.’ nimbá yombomo yu paa sika aku sipa kolomba.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Olo Pulu Yemonga ungu wendo ombá mele ningu siliku andongele kinia ‘Lo naa opili.’ ningu pipi singilí engemo olo-kinia pembala. Olone ‘Noma meme topili.’ ningilí engemo olo-kinia pembala. Olone ‘Mana we-yomboma ulu umbunama wendo opili.’ ningilí engemo pembala. Aku siku olone ‘Yomboma mindili simbulú.’ konopu lengele kinia manda mindili singilí.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Olone Pulu Yemonga unguma andoko ningu siku pora singilí kinia méle-takara enge nili se komuru se paa lepa mindi pumba pora naa nilimúmunga wendo olemomo wendo omba olo molongelena ‘Tambo.’ nimba omba olo topa kondomba.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Olonga ónotolo kolea-awili, u olonga Ye-Awilimu unjuna toringi kolorumu kolea paa awili akumunga aulka senga akuna we lemba. Aku koleamo imbi leko ungu-iku tokole ‘Sodomo’ ningu ‘Isipi’ nilimili.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Yombo talape lupa lupama, ungu lupa lupa leko, kangi lupa lupa gilipa, kolea lupa lupa molonge yombomane olonga ónotolo neme-neme ningu kano-pu-pu senge-na-kolo marene ‘Óno samili.’ naa ningí. Aku seko molangi wale yopoko omba pumba kise-sipamo wendo ombá.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Mana molonge yombomane olonga ónotolo kanokole konopu siku, kere-langi koyoko nongo, ononga pulu lemó yomboma mélema we siku mundungí. Kanu yetolone mana molonge yomboma u mindili liku singilímunga aku senge.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Aku-sipa na-kolo wale yopoko omba pumba kise-sipamo wendo orumu kinia Pulu Yemone konde mololi popomo lipa mundorumu kinia yetolonga kangina sukundu purumu kinia olo konde molko ola gilieringili kinia yombomane kanokole paa pungu-pungu ningu mini-wale mundoringi.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Kanu-kinia olone mulu-koleana ungu se tondolo mundupale nirimumu pilieringili. Kanumuni olondo nimbale: “Inia olando wale.” nirimu. Kanu-kinia olonga opa-touma kanoko giliangi olo kupa senga mulu-koleana olando puringili.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Olando pungilí puringili kinia waltikele ma jimi-jimi tondolo mundupa serimu kinia kolea-awilimu ówa topa rureponga talo sepa, ówa senga ulka mélema pali topa kalorumu. Ma jimi-jimi serimumuni yombo sepen tausini topa kondorumu kinia yombo naa kolko we moloringimane paa pungu-pungu ningu mini-wale munduku mulu-koleana molemo Pulu Yemo kape ningu yunga imbi ambolko paka tondoringi.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Ulu umbuna talo-sipamo pora nimu; yopoko-sipamo nondopa wendo ombá sekemo.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Kanu-kinia pe angello yopoko-pakarane bikolloma amboloringimanga yopoko-pakara sipamone yunga bikollo ungu sirimu kinia mulu-koleana kere awisilinga ungu se tondolo mundupa wendo omba nimbale:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Kanu-kinia ye awili towapu Pulu Yemonga kumbikerena ononga ye nokoli kingi polomanga moloringi akuma mania pungu tamalu peko Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondokole
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 ninguli:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Koleamanga pali we-yombomane
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 ⸤Ye nokoli towapu seluni ‘Pulu Yemo imbi ola molopili.’ ningu aku siku niringi⸥ kinia Pulu Yemo popo toko kalolemele ulka-tembele mulu-koleana sukundu gilierimu akumu kuna lipa lierimu, akuna sukundu Pulu Yemone mi lepa nimba panjerimu ungumu sukundu perimu okolomo mona lierimu kanorundu. Kanu-kinia kariapá sepa, ungu mare wendo omba, mulú kilkala nimba, ma jimi-jimi sepa, lo kopu-mongo awisili torumu.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.