2 Timóteo 3
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 ⸤Kanu yema Setene munduku kelko, kelko umbu-konopu pepili molongenje⸥-na-kolo ⸤kiniá umbuna wendo olemomando⸥ nu i ungumu paa pilku molani: Walema pora nimbá sembá kinia ulu-umbuna awisili wendo ombá.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Kanu walemanga yombomane
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 yomboma-kinia kondo naa kolko;
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 onone ononga genupili yomboma ‘molko
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Pulu Yemonga uluma kangikundu mindi ⸤kolo toko⸥ senge,
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 — ausente —
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 — ausente —
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 U ye Janesi kinia Jambirisitolone ‘Mosisinga ungu nikimuma kolo tokomo. Isipi ye nokoli kingimu naa piliepili.’ ningu Mosisinga unguma kinia opa-tou moloringili mele seko kinjilimili ye nikirumane kepe aku siku ‘yomboma ungu-sikama naa piliangi.’ ningu ono ungu-sikama kinia opa-tou molemele. Ono konopu paa kirima pepili molkole konopuna kolo toli unguma mindi pilku, ungu-sikama mane singí ulu-pulu se naa pepili molemelemonga ononga kuru mondolemele ulumu paa lupa.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Aku-sipa na-kolo ungu-sikama-kinia opa-tou molemele yemane senge mele yombomane pali kanokole ningímuni, kanu yema amu mele toko senge mele sumbi siku kanongemonga ono seko kinjilimili mele tondolo awili sepa olandopa naa pumbá. U ye ⸤Janesi kinia Jambirisi⸥tolone seringili mele tondolo naa purumu mele aku sipa mele sembá.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 ⸤Onone aku selemele senge⸥-na-kolo ⸤Timoti⸥ ⸤nu na ulu peanga lupa lupama selio mele⸥ pilku moleno.
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Na kolea Andiyoko kinia Akoniamo kinia LLisira kinia ⸤aku taonomanga andopo Pulu Yemonga kongonomo sendepo molorundu kinia⸥ na seko kinjiku mindili siku umbuna awisili siringi merindu mele nu pilieleno. Aku siku umbuna kiri awisili siringi paa mindili norundu kanumu. Aku-sipa na-kolo Ye-Awilimuni ‘Na iseli-u naa kolambo.’ nimba na lipa tapondorumu kinia manda molorundu.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Ungu se paa sika pelemo akumu i-sipa: Karasi Yesusi kinia pea kopu seko molkole ‘Pulu Yemone kanopa peanga pilielemo uluma manjipu sepo molamili.’ ningu aku siku seko molonge yomboma pali we-yombomane seko kinjiku mindili singí;
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 aku-na-kolo seko kinjiku, kolo toko ‘Ungu-sikama nikimulu.’ ningu mane singí yema olandopa olandopa seko kinjiku molko kinjingí. Onone yomboma anju kolo toko mane singí kinia kanu ungumane topele topa ono kondi tombala, kanu-kinia ono onono kanu ungu-koloma ‘Ungu-sikama.’ ningu pilingíla.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Aku-sipa na-kolo ⸤Timoti⸥ nu ungu-sikama pilku likuli ‘Akumu paa sika.’ ningu kuru mondorunu unguma ⸤Karasinga yombo peangamane⸥ nu kanu unguma mane siringi kene pilkuli ‘aku unguma ungu-sikama.’ ningu pilku tondolo munduku kuru mondoleno mele kamu mimi siku pilku kondoko molani.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Pulu Yemonga bokuna ungu molemomane Karasi Yesusi ‘Sika.’ ningu kuru mondolemele yomboma Pulu Yemone lipa tapondopa mindili nolemolá aulkana wendo lipa yu-kinia molko kondonge aulkana lipa mondolemo mele nimba silimú unguma nu kango paa kangamo molkole pulu polko pilierinu ⸤kene ‘Sika.’ ningu kuru mondoleno mele kamu mimi siku pilku kondoko molani⸥.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Pulu Yemonga bokuna molemo unguma pali Pulu Yemonga Minimuni nimba sirimu-na pilkuli toringi. Aku ungumane yomboma lipa tapondolemo mele i-sipa: Aku ungumane olio ⸤Pulu Yemonga yomboma molomolo mele⸥ mane sipa, ⸤ulu-pulu-kiri selemoloma ‘naa samili.’ nimba⸥ mane sipa, ⸤ulu-pulu-kirima mundupu kelepo molopo kondomolo mele⸥ mane sipa, ⸤Pulu Yemone “Seko molaa.” nimba, ulu sumbi nilima nimba kanolemo uluma semolo mele⸥ mane silimú.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 ‘Pulu Yemonga ⸤kongono sendelemolo⸥ yomboma yunga kongonoma sendemolomanga pilipa kondolima pepili kongono peangama sumbi sipu sepo kondomolomonga tondoloma olio-kinia pepili.’ nimba ⸤olio aku sipa mane silimú⸥.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.