2 Coríntios 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 — ausente —
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 — ausente —
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 — ausente —
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 ⸤ ‘Na kinia ono Korini yomboma kinia olio pipili naa kolamili.’ ⸥ nimbu ⸤olionga⸥ genu ⸤ye yopoko⸥ndo tondolo mundupu nimbuli: “Na u naa pambo ono kumbi leko pungu, Korini yomboma liku tapondoko, singí kou-mone liku maku tolemelema kamu liku maku toko taltoko molangi wambo kene ono molemelena liku tapondangi kumbi leko pangi.” nimbu lipu mundukuru. Pe “Simulú.” ningu panjeringi mele kamu liku maku tokole na nokoko molangi ombó kinia pilkuli konopu pe nipili yomboma liku tapondonge kou-mone awisili na pilku liku popenge seko singí. ⸤Kamu naa taltoko nokoko molangi ondu liemu ‘Pollone olio kou-takisi tomoloma omba likimu. Olionga mélema oliolio we taltopo kolea Judia disiriki yomboma naa silimolánje papu.’ ningu⸥ konopu kiri panjiku singí kinia manda naa sembá. Aku sipu nimbu pilipuli na u naa wambo olionga ye genupili-pokondo “Ono liku tapondangi paa.” nimbu lipu mundukuru.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 ⸤ ‘Kou-mone pilku liku popenge seko siengi.’ nimbu⸥ nikirumunga ungu-pulumu niembo piliangi. Yombo se kere-langi koltalo umbu tolemomone kere-langi koltalo lipa nolemo; kere-langi awisili umbu tolemo yombomone awisili lipa nolemo.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Yombomane yomboma liku tapondoko mélema konopu siku sumbi siku silimili akuma Pulu Yemone kanopa konopu mondolemo kene ono yomboma yu-mele-mele konopumane pilkuli ‘Kou-mone i-sipu yomboma lipu tapondopo siemili.’ ningu pilkuli siengi. Konopu kiri panjiku naa siengi. ‘Naa silimolá-na-kolo yombomane “Siee!” ningu tondolo munduku mawa sekemelemonga sikimulu.’ ninguli singí kinia manda naala sembá.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Pulu Yemone ono méle paa awisili manda simba taltoko manda sendenge, alieli ⸤konopu pe nimbá uluma kinia, kongono senge uluma kinia, mélema⸥ mólo tombama pali manda sipa manda sendemba kene ⸤konopu kimbu naa siku yomboma liku tapondoko mélema siengi.⸥ ‘Onone liku tapondoli ulu peangama pali manda sendangi.’ nimba aku sembá.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Aku ulumunga ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo, akumu i-sipa:
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 ‘Kere-langi umbu tolemo yemone kere-langi umbu topili.’ nimba umbuma silimú ⸤Pulu Ye⸥mo, yuni we-yomboma ‘kere-langi lupa lupama nangi.’ nimba silimú Pulu Yemola, yuni ‘Onone yomboma liku tapondangi.’ nimba méle paa awisili simba. Onone kondo kolopa sepa kondoli ulu peangama senge kinia ‘Olandopa olandopa sangi.’ nimba lipa tapondopa mélema simba. Yombo kere-langi umbu tolemo kinia kere-langi awisili tolemo mele ono kinia aku sipa wendo ombá.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 ‘Alieli, yomboma mélema mólo tomba kinia onone kanu yomboma liku tapondoko méle awisili pilku liku popenge seko siengi.’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ ono méle awisili simba kinia onone ononga genali méle awisili manda singí. Kanu-kinia olione ⸤Karasinga Judia disiriki yomboma⸥ lipu tapondopo, ono ⸤Korini yombomane⸥ méle awisili pilku liku popenge seko singíma lipu membo pumbu simulú kinia aku siku genali liku tapondongemonga genalini Pulu Yemo kinia “Ange.” ningí.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Onone aku siku Pulu Yemonga yomboma liku tapondoko mélema singí ulumu sengemonga ulu talo wendo ombá. Aku senge kinia yombo méle mólo tolemoma mólo naa topa manda sembá. Aku-sipa na-kolo aku mindi mólo. Aku sengemonga yombo awisilini ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” ningu yu kape ningíla.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Ono ⸤Korini yombomane⸥ ⸤Judia disiriki⸥ yomboma ⸤aku siku⸥ liku tapondoko mélema singímunga kanokole ⸤we-⸥yombomane ono sika Karasinga yomboma molko, yunga semane peangamo sika pilku likuli yunga unguma pilku liku sengena panjiku senge mele kepe, ononga mélemanga awisili Judia yomboma kinia yombo lupa lupama pali kinia pilku liku popenge seko liku tapondoko moke seko singí mele kepe, mona lemba kanokole Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondonge.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Akumu kanokole ningímuni, Pulu Yemone ono ⸤Korini yomboma⸥ we kondo kololemo mele akumu paa olandopa we kondo kololemo mele kanokole Pulu Yemo kinia ungu ningí kinia ono paa konopu mondoko Pulu Yemo ononga mawa sendenge.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Pulu Yemone méle paa peanga olandopa we sirimu akumu olione yomboma nimbu simulundu perelemolo akumu Pulu Yemo kinia paa awili sepo “Ange.” nikimulu.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.