2 Coríntios 9
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 — ausente —
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 — ausente —
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 — ausente —
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 ⸤ ‘Na kinia ono Korini yomboma kinia olio pipili naa kolamili.’ ⸥ nimbu ⸤olionga⸥ genu ⸤ye yopoko⸥ndo tondolo mundupu nimbuli: “Na u naa pambo ono kumbi leko pungu, Korini yomboma liku tapondoko, singí kou-mone liku maku tolemelema kamu liku maku toko taltoko molangi wambo kene ono molemelena liku tapondangi kumbi leko pangi.” nimbu lipu mundukuru. Pe “Simulú.” ningu panjeringi mele kamu liku maku tokole na nokoko molangi ombó kinia pilkuli konopu pe nipili yomboma liku tapondonge kou-mone awisili na pilku liku popenge seko singí. ⸤Kamu naa taltoko nokoko molangi ondu liemu ‘Pollone olio kou-takisi tomoloma omba likimu. Olionga mélema oliolio we taltopo kolea Judia disiriki yomboma naa silimolánje papu.’ ningu⸥ konopu kiri panjiku singí kinia manda naa sembá. Aku sipu nimbu pilipuli na u naa wambo olionga ye genupili-pokondo “Ono liku tapondangi paa.” nimbu lipu mundukuru.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 ⸤ ‘Kou-mone pilku liku popenge seko siengi.’ nimbu⸥ nikirumunga ungu-pulumu niembo piliangi. Yombo se kere-langi koltalo umbu tolemomone kere-langi koltalo lipa nolemo; kere-langi awisili umbu tolemo yombomone awisili lipa nolemo.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Yombomane yomboma liku tapondoko mélema konopu siku sumbi siku silimili akuma Pulu Yemone kanopa konopu mondolemo kene ono yomboma yu-mele-mele konopumane pilkuli ‘Kou-mone i-sipu yomboma lipu tapondopo siemili.’ ningu pilkuli siengi. Konopu kiri panjiku naa siengi. ‘Naa silimolá-na-kolo yombomane “Siee!” ningu tondolo munduku mawa sekemelemonga sikimulu.’ ninguli singí kinia manda naala sembá.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Pulu Yemone ono méle paa awisili manda simba taltoko manda sendenge, alieli ⸤konopu pe nimbá uluma kinia, kongono senge uluma kinia, mélema⸥ mólo tombama pali manda sipa manda sendemba kene ⸤konopu kimbu naa siku yomboma liku tapondoko mélema siengi.⸥ ‘Onone liku tapondoli ulu peangama pali manda sendangi.’ nimba aku sembá.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Aku ulumunga ungu se Pulu Yemonga bokuna molemo, akumu i-sipa:
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 ‘Kere-langi umbu tolemo yemone kere-langi umbu topili.’ nimba umbuma silimú ⸤Pulu Ye⸥mo, yuni we-yomboma ‘kere-langi lupa lupama nangi.’ nimba silimú Pulu Yemola, yuni ‘Onone yomboma liku tapondangi.’ nimba méle paa awisili simba. Onone kondo kolopa sepa kondoli ulu peangama senge kinia ‘Olandopa olandopa sangi.’ nimba lipa tapondopa mélema simba. Yombo kere-langi umbu tolemo kinia kere-langi awisili tolemo mele ono kinia aku sipa wendo ombá.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 ‘Alieli, yomboma mélema mólo tomba kinia onone kanu yomboma liku tapondoko méle awisili pilku liku popenge seko siengi.’ nimba ⸤Pulu Yemone⸥ ono méle awisili simba kinia onone ononga genali méle awisili manda singí. Kanu-kinia olione ⸤Karasinga Judia disiriki yomboma⸥ lipu tapondopo, ono ⸤Korini yombomane⸥ méle awisili pilku liku popenge seko singíma lipu membo pumbu simulú kinia aku siku genali liku tapondongemonga genalini Pulu Yemo kinia “Ange.” ningí.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Onone aku siku Pulu Yemonga yomboma liku tapondoko mélema singí ulumu sengemonga ulu talo wendo ombá. Aku senge kinia yombo méle mólo tolemoma mólo naa topa manda sembá. Aku-sipa na-kolo aku mindi mólo. Aku sengemonga yombo awisilini ⸤Pulu Yemo kinia⸥ “Ange.” ningu yu kape ningíla.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Ono ⸤Korini yombomane⸥ ⸤Judia disiriki⸥ yomboma ⸤aku siku⸥ liku tapondoko mélema singímunga kanokole ⸤we-⸥yombomane ono sika Karasinga yomboma molko, yunga semane peangamo sika pilku likuli yunga unguma pilku liku sengena panjiku senge mele kepe, ononga mélemanga awisili Judia yomboma kinia yombo lupa lupama pali kinia pilku liku popenge seko liku tapondoko moke seko singí mele kepe, mona lemba kanokole Pulu Yemo kape ningu imbi ambolko paka tondonge.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Akumu kanokole ningímuni, Pulu Yemone ono ⸤Korini yomboma⸥ we kondo kololemo mele akumu paa olandopa we kondo kololemo mele kanokole Pulu Yemo kinia ungu ningí kinia ono paa konopu mondoko Pulu Yemo ononga mawa sendenge.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Pulu Yemone méle paa peanga olandopa we sirimu akumu olione yomboma nimbu simulundu perelemolo akumu Pulu Yemo kinia paa awili sepo “Ange.” nikimulu.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.