2 Coríntios 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 ⸤Pulu Yemone ungu konde nimba panjerimumu olandopa, akumunga tondolo pa sélimu olandopa, yomboma aku sipa lipa tapondolemo⸥ akumunga, Pulu Yemone na kondo kolopa ⸤ ‘Sepo kondambo.’ nimba⸥ i semane peangamo andopo topo siliu kongonomo sirimumunga pilipuli ⸤umbunama wendo olemo kinia⸥ ‘Siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ naa niliu.
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Lopi seko seli uluma kinia, pipili seli uluma kinia, koronga lipu bulu sirindu. Kolo toli uluma naa sepo, Pulu Yemonga ungumu topele naa tolio. Pulu Yemone kanopa molopili ‘Yombomane pali ononga konopumane pilkuli na Pulu Yemonga kongonomo sendelio mele kanokole ‘Sika sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimbu nane ungu sikamo mona nimbu para siliu.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Molo semane peangamo topo siliu kinia sika mélsene pipi simba kinia naa piliengi liemu molko kinjingí koleana pulimú aulkana pulimili yomboma aku selemo.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Ye nokoli Karasimu yu paa Pulu Yemo none sélimu molemo. ‘Karasinga tondolo pa sélimunga semane peangamonga pa sendélimu naa kanangi. ⸤Kanokole ono we kondo kolopa ‘Lipu tapondambo.’ nilimú ye nokoli Karasimu kanoko pilingí kene naa kanangi.⸥’ nimba ya ma-koleamo nokolemo pulu ye ⸤kolo toli kuru Setene⸥ yuni ‘Karasi sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombomanga konopumane pilingí aulkamo pipi sindilimú kinia sika naa kanolemele.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 ‘Na ye peangamo molio.’ nimbu semane topo naa siliu kanumu. Nane nimbuli: “Yesusi, ⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu yu Ye-Awilimu. Yesusini nando “Sei.” nirimu mele sepo, na ono ⸤Karasinga Korini yomboma⸥nga kendemande-yemo molio.” niliu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Akumunga pulumu i-sipa:
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Aku-sipa na-kolo ma-ne selemele mingi, ⸤akuma yombomane kanokole konopu naa mondolemele mingi,⸥ akumanga sukundu yombomane ononga méle peanga kou olandopa pulima panjilimili aku sipa mele i méle peanga nikirumu olio kangi pange seli yema-kinia pelemo. Aku selemomonga yombomane kanokole ‘I tondolo paa peanga olandopa na-kinia pelemomo nanga tondolo se mólo. Pulu Yemo yunga tondolomo mindi pelemo.’ ningu pilingí. ⸤Na ma-ne seli mingi kirimu mele molio-na kanokole na kape naa ningí, akumu peanga.⸥
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Alieli-alieli, koleamanga pali, na-kinia umbunama wendo olemo-na-kolo akumuni na kamu topa mania naa mundulimú; wale marenga na sembó mele konopumuni pilipu sunduliu-na-kolo nanga konopumu kamu kiri lepa sepa sembambu naa silimú;
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 nanga opa-toumane na seko kinjingí selemele-na-kolo Pulu Yemone na mundupa naa kelielemo; onone na tolemele-na-kolo na kamu toko naa kondolemele.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Yesusi toringi kolorumu mele alieli na ‘Mindili nongo kolani.’ ningu na seko kinjiku nanga kangimu tolemele-na-kolo naa kolopo we konde molio kanu ulumuni Yesusi kamu naa kolorumu, we konde molemo mele lipa ora silimú. ⸤Na tolemele kinia Yesusini na lipa tapondolemomonga konde molio akumu Yesusi konde naa molkanje na manda naa lipa tapondolka kanumu.⸥
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Akumunga pulumu i-sipa: Na konde molio yemone Yesusinga kongonomo sendeliomonga yombomane na toko kondonge selemele kinia nanga kangikundu kololi ulu-pulumu pelemomonga kolka-na-kolo naa kolopo we konde molio akumunga nanga kangimuni ‘Yesusi konde molemo mele piliangi mona liepili.’ nimba lipa ora silimú.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Akumunga, ⸤kongono seliomonga⸥ kololi ulu-pulumu na-kinia kongono selemo-na-kolo ⸤ ‘Mindili nombo kolondu liemu unguri mólo.’ nimbu semane peangamo andopo topo siliumunga⸥ konde mololi ulu-pulumu ono-kinia kongono selemo.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 — ausente —
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 — ausente —
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Na-kinia aku sipa umbunama wendo olemo akumu ono ⸤Karasinga yomboma⸥ lipa tapondombando wendo olemo. ‘Pulu Yemone we kondo kololi ulumuni anju anju pumba yombo awisili lipa tapondolemo-monga yombo awisili olandopa olandopa Pulu Yemo kinia “Ange.” ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondangi.’ nimba ⸤aku ulu umbunama na-kinia wendo olemo⸥.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Aku ⸤selio ulumuni ono aku sipa lipa tapondolemo, na kinia ono kinia olio aku sipa ulu peangama wendo ombá mele⸥ pilipuli ⸤umbunama na-kinia wendo olemo kinia⸥ ‘Apa, siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ nimbu konopuna umbuna pepili naa molio. Sika nanga kangimu kololemo-na-kolo alieli mini konoputolo konde pumba mindi pelemo.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Aku seliomonga pulumu i-sipa: Na-kinia umbuna wendo olemoma yu ungu awili se mólo; yu wale laye-kolo wendo olemo. ‘Kanu ulu umbunamane Pulu Yemo tondolo pa sélimu kinia molemona pumbu yu kinia pea aku kolea paa peangana molombolo aulkamo akisindilimú.’ pilipuli ‘I ulumu paa méle tondolo awilimu; umbuna wendo olemoma pe nilimú.’ nimbu pilielio.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Akumunga, na mongomone kanolio mélema ‘Mimi sipu kanambo.’ naa niliu; naa kanolio méle kanuma ‘Paa kanamboa!’ nimbu molio. ‘Mongomone kanolio mélema pora nimbá. Naa kanolio mélema alieli lepa mindi pumbá.’ nimbu pilipuli ‘Umbuna na-kinia wendo olemo akuma ulu pe nilima.’ niliu.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.