2 Coríntios 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ⸤Pulu Yemone ungu konde nimba panjerimumu olandopa, akumunga tondolo pa sélimu olandopa, yomboma aku sipa lipa tapondolemo⸥ akumunga, Pulu Yemone na kondo kolopa ⸤ ‘Sepo kondambo.’ nimba⸥ i semane peangamo andopo topo siliu kongonomo sirimumunga pilipuli ⸤umbunama wendo olemo kinia⸥ ‘Siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ naa niliu.
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Lopi seko seli uluma kinia, pipili seli uluma kinia, koronga lipu bulu sirindu. Kolo toli uluma naa sepo, Pulu Yemonga ungumu topele naa tolio. Pulu Yemone kanopa molopili ‘Yombomane pali ononga konopumane pilkuli na Pulu Yemonga kongonomo sendelio mele kanokole ‘Sika sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimbu nane ungu sikamo mona nimbu para siliu.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Molo semane peangamo topo siliu kinia sika mélsene pipi simba kinia naa piliengi liemu molko kinjingí koleana pulimú aulkana pulimili yomboma aku selemo.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Ye nokoli Karasimu yu paa Pulu Yemo none sélimu molemo. ‘Karasinga tondolo pa sélimunga semane peangamonga pa sendélimu naa kanangi. ⸤Kanokole ono we kondo kolopa ‘Lipu tapondambo.’ nilimú ye nokoli Karasimu kanoko pilingí kene naa kanangi.⸥’ nimba ya ma-koleamo nokolemo pulu ye ⸤kolo toli kuru Setene⸥ yuni ‘Karasi sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombomanga konopumane pilingí aulkamo pipi sindilimú kinia sika naa kanolemele.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 ‘Na ye peangamo molio.’ nimbu semane topo naa siliu kanumu. Nane nimbuli: “Yesusi, ⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu yu Ye-Awilimu. Yesusini nando “Sei.” nirimu mele sepo, na ono ⸤Karasinga Korini yomboma⸥nga kendemande-yemo molio.” niliu.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Akumunga pulumu i-sipa:
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Aku-sipa na-kolo ma-ne selemele mingi, ⸤akuma yombomane kanokole konopu naa mondolemele mingi,⸥ akumanga sukundu yombomane ononga méle peanga kou olandopa pulima panjilimili aku sipa mele i méle peanga nikirumu olio kangi pange seli yema-kinia pelemo. Aku selemomonga yombomane kanokole ‘I tondolo paa peanga olandopa na-kinia pelemomo nanga tondolo se mólo. Pulu Yemo yunga tondolomo mindi pelemo.’ ningu pilingí. ⸤Na ma-ne seli mingi kirimu mele molio-na kanokole na kape naa ningí, akumu peanga.⸥
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Alieli-alieli, koleamanga pali, na-kinia umbunama wendo olemo-na-kolo akumuni na kamu topa mania naa mundulimú; wale marenga na sembó mele konopumuni pilipu sunduliu-na-kolo nanga konopumu kamu kiri lepa sepa sembambu naa silimú;
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 nanga opa-toumane na seko kinjingí selemele-na-kolo Pulu Yemone na mundupa naa kelielemo; onone na tolemele-na-kolo na kamu toko naa kondolemele.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Yesusi toringi kolorumu mele alieli na ‘Mindili nongo kolani.’ ningu na seko kinjiku nanga kangimu tolemele-na-kolo naa kolopo we konde molio kanu ulumuni Yesusi kamu naa kolorumu, we konde molemo mele lipa ora silimú. ⸤Na tolemele kinia Yesusini na lipa tapondolemomonga konde molio akumu Yesusi konde naa molkanje na manda naa lipa tapondolka kanumu.⸥
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Akumunga pulumu i-sipa: Na konde molio yemone Yesusinga kongonomo sendeliomonga yombomane na toko kondonge selemele kinia nanga kangikundu kololi ulu-pulumu pelemomonga kolka-na-kolo naa kolopo we konde molio akumunga nanga kangimuni ‘Yesusi konde molemo mele piliangi mona liepili.’ nimba lipa ora silimú.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Akumunga, ⸤kongono seliomonga⸥ kololi ulu-pulumu na-kinia kongono selemo-na-kolo ⸤ ‘Mindili nombo kolondu liemu unguri mólo.’ nimbu semane peangamo andopo topo siliumunga⸥ konde mololi ulu-pulumu ono-kinia kongono selemo.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 — ausente —
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 — ausente —
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Na-kinia aku sipa umbunama wendo olemo akumu ono ⸤Karasinga yomboma⸥ lipa tapondombando wendo olemo. ‘Pulu Yemone we kondo kololi ulumuni anju anju pumba yombo awisili lipa tapondolemo-monga yombo awisili olandopa olandopa Pulu Yemo kinia “Ange.” ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondangi.’ nimba ⸤aku ulu umbunama na-kinia wendo olemo⸥.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 Aku ⸤selio ulumuni ono aku sipa lipa tapondolemo, na kinia ono kinia olio aku sipa ulu peangama wendo ombá mele⸥ pilipuli ⸤umbunama na-kinia wendo olemo kinia⸥ ‘Apa, siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ nimbu konopuna umbuna pepili naa molio. Sika nanga kangimu kololemo-na-kolo alieli mini konoputolo konde pumba mindi pelemo.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Aku seliomonga pulumu i-sipa: Na-kinia umbuna wendo olemoma yu ungu awili se mólo; yu wale laye-kolo wendo olemo. ‘Kanu ulu umbunamane Pulu Yemo tondolo pa sélimu kinia molemona pumbu yu kinia pea aku kolea paa peangana molombolo aulkamo akisindilimú.’ pilipuli ‘I ulumu paa méle tondolo awilimu; umbuna wendo olemoma pe nilimú.’ nimbu pilielio.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 Akumunga, na mongomone kanolio mélema ‘Mimi sipu kanambo.’ naa niliu; naa kanolio méle kanuma ‘Paa kanamboa!’ nimbu molio. ‘Mongomone kanolio mélema pora nimbá. Naa kanolio mélema alieli lepa mindi pumbá.’ nimbu pilipuli ‘Umbuna na-kinia wendo olemo akuma ulu pe nilima.’ niliu.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.