2 Coríntios 4
PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ⸤Pulu Yemone ungu konde nimba panjerimumu olandopa, akumunga tondolo pa sélimu olandopa, yomboma aku sipa lipa tapondolemo⸥ akumunga, Pulu Yemone na kondo kolopa ⸤ ‘Sepo kondambo.’ nimba⸥ i semane peangamo andopo topo siliu kongonomo sirimumunga pilipuli ⸤umbunama wendo olemo kinia⸥ ‘Siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ naa niliu.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Lopi seko seli uluma kinia, pipili seli uluma kinia, koronga lipu bulu sirindu. Kolo toli uluma naa sepo, Pulu Yemonga ungumu topele naa tolio. Pulu Yemone kanopa molopili ‘Yombomane pali ononga konopumane pilkuli na Pulu Yemonga kongonomo sendelio mele kanokole ‘Sika sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimbu nane ungu sikamo mona nimbu para siliu.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Molo semane peangamo topo siliu kinia sika mélsene pipi simba kinia naa piliengi liemu molko kinjingí koleana pulimú aulkana pulimili yomboma aku selemo.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Ye nokoli Karasimu yu paa Pulu Yemo none sélimu molemo. ‘Karasinga tondolo pa sélimunga semane peangamonga pa sendélimu naa kanangi. ⸤Kanokole ono we kondo kolopa ‘Lipu tapondambo.’ nilimú ye nokoli Karasimu kanoko pilingí kene naa kanangi.⸥’ nimba ya ma-koleamo nokolemo pulu ye ⸤kolo toli kuru Setene⸥ yuni ‘Karasi sika.’ ningu kuru naa mondolemele yombomanga konopumane pilingí aulkamo pipi sindilimú kinia sika naa kanolemele.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 ‘Na ye peangamo molio.’ nimbu semane topo naa siliu kanumu. Nane nimbuli: “Yesusi, ⸤Pulu Yemone ‘olio nokopa kondomba ye se lipu mundumbu.’ nimba taltorumu ye nokoli⸥ Karasimu yu Ye-Awilimu. Yesusini nando “Sei.” nirimu mele sepo, na ono ⸤Karasinga Korini yomboma⸥nga kendemande-yemo molio.” niliu.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Akumunga pulumu i-sipa:
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Aku-sipa na-kolo ma-ne selemele mingi, ⸤akuma yombomane kanokole konopu naa mondolemele mingi,⸥ akumanga sukundu yombomane ononga méle peanga kou olandopa pulima panjilimili aku sipa mele i méle peanga nikirumu olio kangi pange seli yema-kinia pelemo. Aku selemomonga yombomane kanokole ‘I tondolo paa peanga olandopa na-kinia pelemomo nanga tondolo se mólo. Pulu Yemo yunga tondolomo mindi pelemo.’ ningu pilingí. ⸤Na ma-ne seli mingi kirimu mele molio-na kanokole na kape naa ningí, akumu peanga.⸥
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Alieli-alieli, koleamanga pali, na-kinia umbunama wendo olemo-na-kolo akumuni na kamu topa mania naa mundulimú; wale marenga na sembó mele konopumuni pilipu sunduliu-na-kolo nanga konopumu kamu kiri lepa sepa sembambu naa silimú;
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 nanga opa-toumane na seko kinjingí selemele-na-kolo Pulu Yemone na mundupa naa kelielemo; onone na tolemele-na-kolo na kamu toko naa kondolemele.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Yesusi toringi kolorumu mele alieli na ‘Mindili nongo kolani.’ ningu na seko kinjiku nanga kangimu tolemele-na-kolo naa kolopo we konde molio kanu ulumuni Yesusi kamu naa kolorumu, we konde molemo mele lipa ora silimú. ⸤Na tolemele kinia Yesusini na lipa tapondolemomonga konde molio akumu Yesusi konde naa molkanje na manda naa lipa tapondolka kanumu.⸥
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Akumunga pulumu i-sipa: Na konde molio yemone Yesusinga kongonomo sendeliomonga yombomane na toko kondonge selemele kinia nanga kangikundu kololi ulu-pulumu pelemomonga kolka-na-kolo naa kolopo we konde molio akumunga nanga kangimuni ‘Yesusi konde molemo mele piliangi mona liepili.’ nimba lipa ora silimú.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Akumunga, ⸤kongono seliomonga⸥ kololi ulu-pulumu na-kinia kongono selemo-na-kolo ⸤ ‘Mindili nombo kolondu liemu unguri mólo.’ nimbu semane peangamo andopo topo siliumunga⸥ konde mololi ulu-pulumu ono-kinia kongono selemo.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 — ausente —
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 — ausente —
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Na-kinia aku sipa umbunama wendo olemo akumu ono ⸤Karasinga yomboma⸥ lipa tapondombando wendo olemo. ‘Pulu Yemone we kondo kololi ulumuni anju anju pumba yombo awisili lipa tapondolemo-monga yombo awisili olandopa olandopa Pulu Yemo kinia “Ange.” ningu yu kape ningu imbi ambolko paka tondangi.’ nimba ⸤aku ulu umbunama na-kinia wendo olemo⸥.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Aku ⸤selio ulumuni ono aku sipa lipa tapondolemo, na kinia ono kinia olio aku sipa ulu peangama wendo ombá mele⸥ pilipuli ⸤umbunama na-kinia wendo olemo kinia⸥ ‘Apa, siye sekemo. Kongonomo keleambo!’ nimbu konopuna umbuna pepili naa molio. Sika nanga kangimu kololemo-na-kolo alieli mini konoputolo konde pumba mindi pelemo.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Aku seliomonga pulumu i-sipa: Na-kinia umbuna wendo olemoma yu ungu awili se mólo; yu wale laye-kolo wendo olemo. ‘Kanu ulu umbunamane Pulu Yemo tondolo pa sélimu kinia molemona pumbu yu kinia pea aku kolea paa peangana molombolo aulkamo akisindilimú.’ pilipuli ‘I ulumu paa méle tondolo awilimu; umbuna wendo olemoma pe nilimú.’ nimbu pilielio.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Akumunga, na mongomone kanolio mélema ‘Mimi sipu kanambo.’ naa niliu; naa kanolio méle kanuma ‘Paa kanamboa!’ nimbu molio. ‘Mongomone kanolio mélema pora nimbá. Naa kanolio mélema alieli lepa mindi pumbá.’ nimbu pilipuli ‘Umbuna na-kinia wendo olemo akuma ulu pe nilima.’ niliu.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.