2 Coríntios 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nane nanu kape nimbu nanga imbimu nanu ambolopo paka tokoro mele mundupu naa kelepo paa ambolopo paka tombola. Aku naa sembó kinia seko kinjilimili nimbu simbú nikiru mele naa pilingí. Aku sembó kinia sika sepo kinjimbu, na nanu imbi ambolopo paka topo kape nimbú ulumuni sika ono kinia na kinia olio naa lipa tapondomba-na-kolo ⸤nanga imbimu ambolopo paka topo nanu kape nimbu ungu se pea niembo⸥. Ye-Awilimuni uru-kaima mele sipa ungu lopi sepa perimu ungu mare na nimba sirimumanga ungu mare ⸤na nanu kape nimbu⸥ niembo.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Karasinga ye se kanopo imbi siliu, kanu yemo kalia-ingi tene-po omba pupili u Ye-Awilimuni yu lipa sinjipa memba mulu-kolea awi-suku-singi mulu-kolea senga sukundu memba purumu. Aku yemo kangi pali memba purumu molo minimu mindi memba purumunje, na naa pilielio. Pulu Yemone mindi yuyu pilielemo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ye se aku sipa ulu se serimu ⸤nikiru⸥ yemonga imbimu ambolopo paka tondopo kape nindimbu-na-kolo nanga imbimu ambolopo paka topo kape naa nimbú. ‘Nanga imbimu ambolopo paka tambo.’ nimbuli na tondolo se naa pelemo mele kinia umbuna na-kinia wendo olemo mele kinia mindi nimbu sipu imbi ambolopo paka tombo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Molo nane sika nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje, sika unguma mindi nilkamonga na amu toli ye se naa molka. Aku-sipa na-kolo ⸤Pulu Yemone uru-kumbuni lipa ora sirimu, na mélema kanorundumunga⸥ nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje manda naala selka kene nanga imbimu ambolopo paka naa tombo. ⸤Na-kinia aku sipa uluma wendo orumu mele mindi⸥ yombomane pilkuli nanga imbimu ambolko paka tondoko na liku awi silimolánje manda naa selka. Na we sepo molopo ungu nimbu siliuma mindi pilkuli na molio mele sumbi siku pilingí kinia peanga. ⸤Andi yemane ononga imbima kape ningu ambolko paka tolemele mele paa naa sembó.⸥
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Pulu Yemone na mulu-koleana memba pumba na méle paa peangama lipa ora sirimu kanorundumunga ⸤na paa kara pulka-na-kolo Pulu Yemone⸥ Na ‘kara naa pambo.’ nimba nanga kangikundu mindili nombo molombo mélse sirimu. Aku mélemo ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenenga kendemande sene ‘Na mindili nambo.’ nimba alieli mindili silimú. ⸤Pulu Yemone⸥ ‘ ‘Na nanu ye awilimu molio.’ konopu naa leambo.’ nimbale na-kinia ‘aku sipa umbuna wendo opili.’ nirimu.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 — ausente —
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 — ausente —
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Na Karasinga kongonomo sendeliomonga
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 ⸤ ‘Nanga imbimu ola molopili.’ nimbu nanu kape nimbu kanu ungu nikirumu⸥ manda naa sepili, nimbu kinjipu amu tokoro-na-kolo onone ‘Na sambo.’ ningu ulku tokomele-na aku sekero. ⸤Andi yemane na ningu kinjeringi kinia ono piliangi ono Korini yombomane⸥ na ‘ye peangamo.’ ningu kape nindilimolánje papu. Aku-sipa na-kolo kape naa ninderingimunga na nanu kape nimbu imbi ambolopo paka tombo. Na sika imbi naa molemo yemo-na-kolo andi yema “Olio Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye peanga awili olandopama molemolo.” nilimili yemanga na ye mania se naa molio, akumunga onone na aku siku kape nindilimolá.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane selemele mele ‘na ono-kinia molopole ⸤ ‘Na aku sili ye se molemo.’ ningu kanangi.’ nimbu⸥ yuni lipa mundorumu yemane selemele mele nane aku sipu ulu mare serindu. Na mindili nombo kongono paa lakopo serindu umbunama ‘We meambo.’ nimbu siye naa kolopo tondolo mundupu molopole, Pulu Yemone mindi manda ulu-tondoloma selemo mele ulu-tondolo awisili lupa-lupama sepo, yomboma kanokole paa mini-wale mundulimili ulu-tondoloma serindu kanumu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nane Karasinga yombo talape mare kinia serindu mele olandopa, ono Korini Karasinga yombo talapemo kinia serindu mele maniandopaye? Ulu selu mindi yombo talape lupama-kinia serindu, ono Korini yombo talapemo-kinia naa serindu, akumu kongono senderindumunga ono umbuna sipu ⸤ “Méle kalaa.” naa nirindu.⸥ Ono umbuna aku sipu naa sirindumu lawa serindu-na-kolo lawa serindumunga na-kinia konopu kiri naa panjiku, siye kolangi.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kiniá na ono molemelena wale yopoko-sipu ombó sekero-na-kolo ombole ono umbuna se si⸤pu “Mélema siee.” ni⸥mbúndu naa ombó. Na ononga mélema yakala kolopo limbundu naa ombó. Na ono konopu mondopo kanombondo ombó. Bolangomane anupili lapali pe liku tapondongendo mélema naa taltondolemele; anupili lapalini bolangoma liku tapondongendo mélema taltondolemele kanumu.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Aku sipu, nane ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu konopu sipu nanga mélema ono simbú, na nanu kepe ono simbú. Nane ono konopu awili-sepo mondoliomonga onone na laye-kolte seko konopu mondonge kinia peangaye?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Akumu sikanje na-kolo nane ono umbuna se naa sirindu. Aku-na-kolo ⸤ononga ye marene ‘Pollone olio⸥ umbuna we sikimu. Yu ⸤méle naa kalolemolomonga⸥ kou-mone wa limbando nimba pangu sikimu. ⸤Yomboma lipa tapondombando “Siee.” naa nikimu.⸥’ nilimili. ‘Kondi toli ulu-pulumu Pollo-kinia pelemo.’ nilimili.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Akumu nambi semu-na nilimiliye? Nane ye mare ono molemelena “Paa.” nimbu lipu mundorundu kanumu “Ononga mélema wa lindangi paa.” nimbu lipu mundorunduye?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nane u Taitasi “Ono molemelena paa pu!” nimbu tondolo mundupu lipu mundorundu kinia olionga genu se “Taitasi kinia kopu seko pale.” nimbu lipu mundorundula kanumu. Pe Taitasi ono moloringina ombale ono nimba pangu sipa mélema wa liltimuye? Taitasi kinia oltonga konopu selu-sipa pepili kongono naa selemboloye? Oltone ulu selemboloma selu-sipu naa selemboloye?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 I pepá topo sikirumu ‘ ‘ ‘Yuni selemo mele sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimba topa sikimu.’ ningu pilielemeleye? ⸤Paa mólo!⸥ Pulu Yemo pilipa molopili i nikiru: ‘Karasini “Ni.” nilimú mele niliu. Nanga yombo konopu mondolio yomboma, nane ulu selioma pali ono lipu tapondopo konopu tondolo pupili molonge uluma mindi selio.’ nikiru. ⸤Akumu kolo naa tokoro, Pulu Yemone pilielemo.⸥
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Na ono molemelena ombo kanombondo laye-kolte mini-wale pukumu. ‘Na ono molemelena ombó kinia ono ‘Olio molopo kondomolomonga kanopa peanga piliepili.’ konopu lemele mele yombo se naa kanombo.’ nimbu pilieliomonga aku sipa mini-wale pukumu. ‘Onone ‘na ye peangamo’ konopu leko ‘Na kanamili.’ ningu pilielemele mele ombó kinia na kanokole ‘Yu aku sipa naa molemo.’ ningu kanonge kinia manda naa sembá.’ nimbu pilieliola. ‘Ombo kanombo kinia ono nambolka uluma seko molongenje.’ nimbu pilieliomonga mini-wale pukumu.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 ⸤Ono molemelena ombo kanombomonga ungu se pea pelemóla.⸥ ‘Ono molemelena kelepo ombó kinia ono kanoko molangi nanga Pulu Yemone na sepa pipili kondomba. U ulu-pulu-kiri seringi yombomane seko kinjeringi mele kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi liemu ulu aku sipa mele se na-kinia wendo ombá.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.