2 Coríntios 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nane nanu kape nimbu nanga imbimu nanu ambolopo paka tokoro mele mundupu naa kelepo paa ambolopo paka tombola. Aku naa sembó kinia seko kinjilimili nimbu simbú nikiru mele naa pilingí. Aku sembó kinia sika sepo kinjimbu, na nanu imbi ambolopo paka topo kape nimbú ulumuni sika ono kinia na kinia olio naa lipa tapondomba-na-kolo ⸤nanga imbimu ambolopo paka topo nanu kape nimbu ungu se pea niembo⸥. Ye-Awilimuni uru-kaima mele sipa ungu lopi sepa perimu ungu mare na nimba sirimumanga ungu mare ⸤na nanu kape nimbu⸥ niembo.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Karasinga ye se kanopo imbi siliu, kanu yemo kalia-ingi tene-po omba pupili u Ye-Awilimuni yu lipa sinjipa memba mulu-kolea awi-suku-singi mulu-kolea senga sukundu memba purumu. Aku yemo kangi pali memba purumu molo minimu mindi memba purumunje, na naa pilielio. Pulu Yemone mindi yuyu pilielemo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ye se aku sipa ulu se serimu ⸤nikiru⸥ yemonga imbimu ambolopo paka tondopo kape nindimbu-na-kolo nanga imbimu ambolopo paka topo kape naa nimbú. ‘Nanga imbimu ambolopo paka tambo.’ nimbuli na tondolo se naa pelemo mele kinia umbuna na-kinia wendo olemo mele kinia mindi nimbu sipu imbi ambolopo paka tombo.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Molo nane sika nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje, sika unguma mindi nilkamonga na amu toli ye se naa molka. Aku-sipa na-kolo ⸤Pulu Yemone uru-kumbuni lipa ora sirimu, na mélema kanorundumunga⸥ nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje manda naala selka kene nanga imbimu ambolopo paka naa tombo. ⸤Na-kinia aku sipa uluma wendo orumu mele mindi⸥ yombomane pilkuli nanga imbimu ambolko paka tondoko na liku awi silimolánje manda naa selka. Na we sepo molopo ungu nimbu siliuma mindi pilkuli na molio mele sumbi siku pilingí kinia peanga. ⸤Andi yemane ononga imbima kape ningu ambolko paka tolemele mele paa naa sembó.⸥
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Pulu Yemone na mulu-koleana memba pumba na méle paa peangama lipa ora sirimu kanorundumunga ⸤na paa kara pulka-na-kolo Pulu Yemone⸥ Na ‘kara naa pambo.’ nimba nanga kangikundu mindili nombo molombo mélse sirimu. Aku mélemo ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenenga kendemande sene ‘Na mindili nambo.’ nimba alieli mindili silimú. ⸤Pulu Yemone⸥ ‘ ‘Na nanu ye awilimu molio.’ konopu naa leambo.’ nimbale na-kinia ‘aku sipa umbuna wendo opili.’ nirimu.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 — ausente —
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 — ausente —
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Na Karasinga kongonomo sendeliomonga
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 ⸤ ‘Nanga imbimu ola molopili.’ nimbu nanu kape nimbu kanu ungu nikirumu⸥ manda naa sepili, nimbu kinjipu amu tokoro-na-kolo onone ‘Na sambo.’ ningu ulku tokomele-na aku sekero. ⸤Andi yemane na ningu kinjeringi kinia ono piliangi ono Korini yombomane⸥ na ‘ye peangamo.’ ningu kape nindilimolánje papu. Aku-sipa na-kolo kape naa ninderingimunga na nanu kape nimbu imbi ambolopo paka tombo. Na sika imbi naa molemo yemo-na-kolo andi yema “Olio Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye peanga awili olandopama molemolo.” nilimili yemanga na ye mania se naa molio, akumunga onone na aku siku kape nindilimolá.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane selemele mele ‘na ono-kinia molopole ⸤ ‘Na aku sili ye se molemo.’ ningu kanangi.’ nimbu⸥ yuni lipa mundorumu yemane selemele mele nane aku sipu ulu mare serindu. Na mindili nombo kongono paa lakopo serindu umbunama ‘We meambo.’ nimbu siye naa kolopo tondolo mundupu molopole, Pulu Yemone mindi manda ulu-tondoloma selemo mele ulu-tondolo awisili lupa-lupama sepo, yomboma kanokole paa mini-wale mundulimili ulu-tondoloma serindu kanumu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Nane Karasinga yombo talape mare kinia serindu mele olandopa, ono Korini Karasinga yombo talapemo kinia serindu mele maniandopaye? Ulu selu mindi yombo talape lupama-kinia serindu, ono Korini yombo talapemo-kinia naa serindu, akumu kongono senderindumunga ono umbuna sipu ⸤ “Méle kalaa.” naa nirindu.⸥ Ono umbuna aku sipu naa sirindumu lawa serindu-na-kolo lawa serindumunga na-kinia konopu kiri naa panjiku, siye kolangi.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Kiniá na ono molemelena wale yopoko-sipu ombó sekero-na-kolo ombole ono umbuna se si⸤pu “Mélema siee.” ni⸥mbúndu naa ombó. Na ononga mélema yakala kolopo limbundu naa ombó. Na ono konopu mondopo kanombondo ombó. Bolangomane anupili lapali pe liku tapondongendo mélema naa taltondolemele; anupili lapalini bolangoma liku tapondongendo mélema taltondolemele kanumu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Aku sipu, nane ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu konopu sipu nanga mélema ono simbú, na nanu kepe ono simbú. Nane ono konopu awili-sepo mondoliomonga onone na laye-kolte seko konopu mondonge kinia peangaye?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Akumu sikanje na-kolo nane ono umbuna se naa sirindu. Aku-na-kolo ⸤ononga ye marene ‘Pollone olio⸥ umbuna we sikimu. Yu ⸤méle naa kalolemolomonga⸥ kou-mone wa limbando nimba pangu sikimu. ⸤Yomboma lipa tapondombando “Siee.” naa nikimu.⸥’ nilimili. ‘Kondi toli ulu-pulumu Pollo-kinia pelemo.’ nilimili.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Akumu nambi semu-na nilimiliye? Nane ye mare ono molemelena “Paa.” nimbu lipu mundorundu kanumu “Ononga mélema wa lindangi paa.” nimbu lipu mundorunduye?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nane u Taitasi “Ono molemelena paa pu!” nimbu tondolo mundupu lipu mundorundu kinia olionga genu se “Taitasi kinia kopu seko pale.” nimbu lipu mundorundula kanumu. Pe Taitasi ono moloringina ombale ono nimba pangu sipa mélema wa liltimuye? Taitasi kinia oltonga konopu selu-sipa pepili kongono naa selemboloye? Oltone ulu selemboloma selu-sipu naa selemboloye?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 I pepá topo sikirumu ‘ ‘ ‘Yuni selemo mele sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimba topa sikimu.’ ningu pilielemeleye? ⸤Paa mólo!⸥ Pulu Yemo pilipa molopili i nikiru: ‘Karasini “Ni.” nilimú mele niliu. Nanga yombo konopu mondolio yomboma, nane ulu selioma pali ono lipu tapondopo konopu tondolo pupili molonge uluma mindi selio.’ nikiru. ⸤Akumu kolo naa tokoro, Pulu Yemone pilielemo.⸥
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Na ono molemelena ombo kanombondo laye-kolte mini-wale pukumu. ‘Na ono molemelena ombó kinia ono ‘Olio molopo kondomolomonga kanopa peanga piliepili.’ konopu lemele mele yombo se naa kanombo.’ nimbu pilieliomonga aku sipa mini-wale pukumu. ‘Onone ‘na ye peangamo’ konopu leko ‘Na kanamili.’ ningu pilielemele mele ombó kinia na kanokole ‘Yu aku sipa naa molemo.’ ningu kanonge kinia manda naa sembá.’ nimbu pilieliola. ‘Ombo kanombo kinia ono nambolka uluma seko molongenje.’ nimbu pilieliomonga mini-wale pukumu.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 ⸤Ono molemelena ombo kanombomonga ungu se pea pelemóla.⸥ ‘Ono molemelena kelepo ombó kinia ono kanoko molangi nanga Pulu Yemone na sepa pipili kondomba. U ulu-pulu-kiri seringi yombomane seko kinjeringi mele kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi liemu ulu aku sipa mele se na-kinia wendo ombá.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.