2 Coríntios 12

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nane nanu kape nimbu nanga imbimu nanu ambolopo paka tokoro mele mundupu naa kelepo paa ambolopo paka tombola. Aku naa sembó kinia seko kinjilimili nimbu simbú nikiru mele naa pilingí. Aku sembó kinia sika sepo kinjimbu, na nanu imbi ambolopo paka topo kape nimbú ulumuni sika ono kinia na kinia olio naa lipa tapondomba-na-kolo ⸤nanga imbimu ambolopo paka topo nanu kape nimbu ungu se pea niembo⸥. Ye-Awilimuni uru-kaima mele sipa ungu lopi sepa perimu ungu mare na nimba sirimumanga ungu mare ⸤na nanu kape nimbu⸥ niembo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Karasinga ye se kanopo imbi siliu, kanu yemo kalia-ingi tene-po omba pupili u Ye-Awilimuni yu lipa sinjipa memba mulu-kolea awi-suku-singi mulu-kolea senga sukundu memba purumu. Aku yemo kangi pali memba purumu molo minimu mindi memba purumunje, na naa pilielio. Pulu Yemone mindi yuyu pilielemo.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ye se aku sipa ulu se serimu ⸤nikiru⸥ yemonga imbimu ambolopo paka tondopo kape nindimbu-na-kolo nanga imbimu ambolopo paka topo kape naa nimbú. ‘Nanga imbimu ambolopo paka tambo.’ nimbuli na tondolo se naa pelemo mele kinia umbuna na-kinia wendo olemo mele kinia mindi nimbu sipu imbi ambolopo paka tombo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Molo nane sika nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje, sika unguma mindi nilkamonga na amu toli ye se naa molka. Aku-sipa na-kolo ⸤Pulu Yemone uru-kumbuni lipa ora sirimu, na mélema kanorundumunga⸥ nanu kape nimbu nanga imbi ambolopo paka tolkanje manda naala selka kene nanga imbimu ambolopo paka naa tombo. ⸤Na-kinia aku sipa uluma wendo orumu mele mindi⸥ yombomane pilkuli nanga imbimu ambolko paka tondoko na liku awi silimolánje manda naa selka. Na we sepo molopo ungu nimbu siliuma mindi pilkuli na molio mele sumbi siku pilingí kinia peanga. ⸤Andi yemane ononga imbima kape ningu ambolko paka tolemele mele paa naa sembó.⸥
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Pulu Yemone na mulu-koleana memba pumba na méle paa peangama lipa ora sirimu kanorundumunga ⸤na paa kara pulka-na-kolo Pulu Yemone⸥ Na ‘kara naa pambo.’ nimba nanga kangikundu mindili nombo molombo mélse sirimu. Aku mélemo ⸤kurumanga nokoli⸥ Setenenga kendemande sene ‘Na mindili nambo.’ nimba alieli mindili silimú. ⸤Pulu Yemone⸥ ‘ ‘Na nanu ye awilimu molio.’ konopu naa leambo.’ nimbale na-kinia ‘aku sipa umbuna wendo opili.’ nirimu.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 — ausente —
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 — ausente —
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Na Karasinga kongonomo sendeliomonga
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 ⸤ ‘Nanga imbimu ola molopili.’ nimbu nanu kape nimbu kanu ungu nikirumu⸥ manda naa sepili, nimbu kinjipu amu tokoro-na-kolo onone ‘Na sambo.’ ningu ulku tokomele-na aku sekero. ⸤Andi yemane na ningu kinjeringi kinia ono piliangi ono Korini yombomane⸥ na ‘ye peangamo.’ ningu kape nindilimolánje papu. Aku-sipa na-kolo kape naa ninderingimunga na nanu kape nimbu imbi ambolopo paka tombo. Na sika imbi naa molemo yemo-na-kolo andi yema “Olio Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu ye peanga awili olandopama molemolo.” nilimili yemanga na ye mania se naa molio, akumunga onone na aku siku kape nindilimolá.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yemane selemele mele ‘na ono-kinia molopole ⸤ ‘Na aku sili ye se molemo.’ ningu kanangi.’ nimbu⸥ yuni lipa mundorumu yemane selemele mele nane aku sipu ulu mare serindu. Na mindili nombo kongono paa lakopo serindu umbunama ‘We meambo.’ nimbu siye naa kolopo tondolo mundupu molopole, Pulu Yemone mindi manda ulu-tondoloma selemo mele ulu-tondolo awisili lupa-lupama sepo, yomboma kanokole paa mini-wale mundulimili ulu-tondoloma serindu kanumu.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nane Karasinga yombo talape mare kinia serindu mele olandopa, ono Korini Karasinga yombo talapemo kinia serindu mele maniandopaye? Ulu selu mindi yombo talape lupama-kinia serindu, ono Korini yombo talapemo-kinia naa serindu, akumu kongono senderindumunga ono umbuna sipu ⸤ “Méle kalaa.” naa nirindu.⸥ Ono umbuna aku sipu naa sirindumu lawa serindu-na-kolo lawa serindumunga na-kinia konopu kiri naa panjiku, siye kolangi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Kiniá na ono molemelena wale yopoko-sipu ombó sekero-na-kolo ombole ono umbuna se si⸤pu “Mélema siee.” ni⸥mbúndu naa ombó. Na ononga mélema yakala kolopo limbundu naa ombó. Na ono konopu mondopo kanombondo ombó. Bolangomane anupili lapali pe liku tapondongendo mélema naa taltondolemele; anupili lapalini bolangoma liku tapondongendo mélema taltondolemele kanumu.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Aku sipu, nane ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu konopu sipu nanga mélema ono simbú, na nanu kepe ono simbú. Nane ono konopu awili-sepo mondoliomonga onone na laye-kolte seko konopu mondonge kinia peangaye?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Akumu sikanje na-kolo nane ono umbuna se naa sirindu. Aku-na-kolo ⸤ononga ye marene ‘Pollone olio⸥ umbuna we sikimu. Yu ⸤méle naa kalolemolomonga⸥ kou-mone wa limbando nimba pangu sikimu. ⸤Yomboma lipa tapondombando “Siee.” naa nikimu.⸥’ nilimili. ‘Kondi toli ulu-pulumu Pollo-kinia pelemo.’ nilimili.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Akumu nambi semu-na nilimiliye? Nane ye mare ono molemelena “Paa.” nimbu lipu mundorundu kanumu “Ononga mélema wa lindangi paa.” nimbu lipu mundorunduye?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nane u Taitasi “Ono molemelena paa pu!” nimbu tondolo mundupu lipu mundorundu kinia olionga genu se “Taitasi kinia kopu seko pale.” nimbu lipu mundorundula kanumu. Pe Taitasi ono moloringina ombale ono nimba pangu sipa mélema wa liltimuye? Taitasi kinia oltonga konopu selu-sipa pepili kongono naa selemboloye? Oltone ulu selemboloma selu-sipu naa selemboloye?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 I pepá topo sikirumu ‘ ‘ ‘Yuni selemo mele sumbi sipa selemo.’ ningu piliangi.’ nimba topa sikimu.’ ningu pilielemeleye? ⸤Paa mólo!⸥ Pulu Yemo pilipa molopili i nikiru: ‘Karasini “Ni.” nilimú mele niliu. Nanga yombo konopu mondolio yomboma, nane ulu selioma pali ono lipu tapondopo konopu tondolo pupili molonge uluma mindi selio.’ nikiru. ⸤Akumu kolo naa tokoro, Pulu Yemone pilielemo.⸥
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na ono molemelena ombo kanombondo laye-kolte mini-wale pukumu. ‘Na ono molemelena ombó kinia ono ‘Olio molopo kondomolomonga kanopa peanga piliepili.’ konopu lemele mele yombo se naa kanombo.’ nimbu pilieliomonga aku sipa mini-wale pukumu. ‘Onone ‘na ye peangamo’ konopu leko ‘Na kanamili.’ ningu pilielemele mele ombó kinia na kanokole ‘Yu aku sipa naa molemo.’ ningu kanonge kinia manda naa sembá.’ nimbu pilieliola. ‘Ombo kanombo kinia ono nambolka uluma seko molongenje.’ nimbu pilieliomonga mini-wale pukumu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 ⸤Ono molemelena ombo kanombomonga ungu se pea pelemóla.⸥ ‘Ono molemelena kelepo ombó kinia ono kanoko molangi nanga Pulu Yemone na sepa pipili kondomba. U ulu-pulu-kiri seringi yombomane seko kinjeringi mele kanoko kiri naa pilku konopu topele naa toringi liemu ulu aku sipa mele se na-kinia wendo ombá.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.