1 Coríntios 4

PULU YEMONGA UNGU KONDEMO (UBU-ANDELALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akumunga, Apollos olto molembolo mele yombomane pilku kanonge mele i-sipa: Olto Karasinga kongonomo sendeli kendemande-yetolo molopo, ungu u lopi sepa perimuma Pulu Yemone u nimba pára naa sirimu unguma nokopo yomboma nimbu silimbulu yetolo molembolo. ‘Aku siku yetolo molembele.’ ningu piliengi liemu papu.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Akumunga ungu se pelemóla: Yombo sene yombo senga kongonomo sendelemo yombomone yunga ye awilimuni ‘Sei.’ nilimú mele paa mimi sipa pilipa sepili. Mimi sipa pilipa naa semu liemu manda mólo, ono pilielemele.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 ‘⸤Nane kongono selio mele⸥ onone molo kote sendelemo ye sene kanoko apuruku ⸤ ‘Mimi sipa sepa kondolemonje.’ ningu⸥ kanongi liemu unguri mólo.’ nimbu konopu kimbu sipu naa molio. Nanu kepe selio mele naa apuruliu.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Nane nanga konopumuni pilipuli ‘⸤Pulu Yemone “Sei.” nilimú kongonomo sepole⸥ sika ungu se sepo naa kinjiliu.’ nimbu pilielio-na-kolo ‘Nane sika sepo naa kinjiliu. Na ye sumbi nili se molio.’ nanu manda naa nimbú. Nane kongono selio mele Ye-Awilimuni yuyu pilipa apurulimú.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Akumunga, ‘Ye-Awilimuni omba kote piliepili.’ ningu nokoko molkole iseli-u yombomane uluma selemele mele onone naa apurangi. Yu ombale simbuluna pelemo uluma ‘Pa selina mona liepili.’ nimba, yombomane uluma sengendo konopumane pilielemele mele mona nimba pára simba. Aku sembá walemonga Pulu Yemone olione selemolo mele pilipa apurupale ⸤sepo kondolemolo ulumanga⸥ olio kape nimbá.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ango-keme, ⸤nane ‘Nokoli yombomanga unguma mimi siku pilku kongono seko kondangi.’ ⸥ nikiru mele ‘Ono lipu tapondambo.’ nimbu ‘Apollos oltone selembolo mele kanangi.’ nikiru. ‘Semboló mele pe kanokole ungu se pelemomonga pulumu ono manda sumbi siku piliangi.’ nimbu molio. Kanu ungumu i-sipa:
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 ⸤Ono ‘Yombo awilima molemolo.’ nilimili ango-keme,⸥ ‘Olio imbi molopili. Yombo lupama imbi naa molopili.’ nawene nilimúye? Ono méle peanga liltingima ⸤Pulu Yemone⸥ naa sirimuye? Pe tondolo liltingima Pulu Yemone simu liemu nambi semu-na ononga imbima onono ambolko paka toko kape nilimiliye?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 ‘Méle awisili koronga manda liltimulu. ⸤Minimunga⸥ méle awisili taltopo manda molemolo.’ ningu pilielemeleye? ‘Koronga ⸤Karasi kinia pea⸥ kamako kingima molopo yomboma nokolemolo.’ ningu pilielemeleye? Aku liemu olto pea aku sipu naa molemolo akumu kiri. Aku-sipa na-kolo ‘Ono aku siku naa molemele.’ konopu lekero. ‘Ono paa sika ye nokoli kingima molemolánje papu. Aku lelkanje olto ono pea kingima molemolá. Aku lelkanje papu.’ konopu lekero. ⸤Aku-sipa na-kolo olio iseli-u kingima naa molemolo.⸥
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 ⸤Olio molemolo⸥ mele nane pilkirumu niembo: ‘Olio Karasini “Nanga kongonomo sende-paa.” nimba lipa mundorumu yema olio paa maniandopa.’ konopu lekero. Kote sendeko “Toko kondangi.” nilimili yomboma mele molemolo. ‘Yomboma konopu siku kanoko molangi toko kondangi.’ ningu penana sukundu mundulimili yomboma mele molemolo. Mana-yomboma kinia angelloma kinia yombomane pali olio neme-neme ningu kanoko molemele.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Karasinga semanemo andopo nimbu silimulumunga yombomane olio ‘Ye aromama.’ nilimili-na-kolo ono ⸤Korini Karasinga yomboma⸥ne ‘Karasinga yomboma molemolomonga olio pilipa kondoli pelemo yomboma molemolo.’ nilimili. Olio ⸤Karasini kongono sirimu yema⸥ndo “Ono enge se naa pelemo.” nilimili; onone onono ‘Olio enge paa pelemo.’ nilimili. Oliondo “Ono imbi naa molemo.” nilimili-na-kolo onone onono ‘Imbi paa molemo.’ nilimili.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Olio ⸤Karasini ‘kongonomo sende-paa.’ nimba lipa mundorumu yema⸥ sika u molorumulu mele kiniá kepe we molemolo. Olio paa gelene kolopo, no nonowalene kolopo, mulu-maminia sungu-mangu nilima panjilimulula. Olio ‘paa mindili nongo, kolangi.’ ningu wale awisili kopene tolemele. Olio senga taka lepo molomolo ulka se naa gilimú.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 ⸤Kou-mone lipu kere-langi kinia mélema limulúndu⸥ oliolio kála sepo kongono selemolo. Yombomane olio iri toko “Molko kinjangi!” nilimili kinia olione pundu topo “Pulu Yemone ono sepa kondopili.” nilimulu; ⸤Pulu Yemonga kongonomo selemolomonga⸥ yombomane olio mindili silimili kinia pundu topo ungu se naa nimbu umbunama we melemolo;
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 yombomane olio ungu-taka tondoko ningu kinjilimili kinia olione ono pundu topo ungu peangama nilimulu. U kepe, pe yandopa kiniá kepe, yombomane ‘Olio yombo paa koropa, kere-langi norupulu toko eltolemelema mele molemolo.’ ningu pilielemele.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 ‘Ono pipili kolangi.’ nimbu nane i ungumu pepána naa tokoro. ‘Ono nanga paa konopu mondolio bolangoma.’ nimbu ungu se liepi-liepi topo i pepámo tokoro.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 ‘Ono Karasinga ungumu mimi siku piliangi.’ ningu nokolemolá tapu-ye paa awisili, tene tausini mele, molemolánje ononga lapa awisili naa molemolá. Nane Karasi Yesusinga ungumu u-pulu-pulu ono nimbu sirindu kinia ‘Semane peanga akumu sika.’ ningu kuru mondoringimunga na ononga lapamo molorundu, ⸤ono nanga bolangoma moloringi mele molemele⸥.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 ⸤Na ononga lapamo molio, ono nanga bolangoma molemele⸥ kene nane ono tondolo mundupu mawa sepo nimbuli: ‘Ulu selioma kanokole mimi siku manda manjiku sangi.’ nikiru.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 ‘Aku sangi.’ nimbu ‘Ono molemelena Timoti opili.’ nimbu lipu mundukuru. ⸤Yu Karasinga yemo molopa yu-kinia olto Karasinga kongonomo pea andopo selembolomonga⸥ yu nanga konopu mondolio kangomo. Yuni Ye-Awilimunga kongonomo mimi sipa nokolemo. Nane Karasi Yesusinga unguma pilipuli sepo molio mele kelko piliangi nimba simba. Na Karasi-kinia molopole sepo molio mele kinia, Karasinga yombo talapemanga andopo ‘Sangi.’ nimbu mane siliu mele kinia, selu-sipa. ⸤Aku sipa mele Timotini ono kelko piliangi nimba simba.⸥
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Ononga yombo marene ‘Pollo naa ombá.’ konopu leko kara pungu mongo kondolemele.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Aku-sipa na-kolo Ye-Awilimuni na “Pu.” nimu liemu na paa sika ono molemelena nondopo ombó. Ombole kara pungu mongo kondolemele yombomane ungu nilimili mele mindi pilimbundu naa ombó. ‘Ono sika tondolo se pelemonje ⸤molo Pulu Yemonga kongonomo naa seko unguma we nilimilinje⸥.’ nimbu kanombo ombó.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Pulu Yemo ye nokoli kingimu molopa nokolemo yomboma ungu mindi naa nilimili. Yunga tondolomone yunga kongonomo seko yunga yomboma sumbi siku molemele akumunga ⸤ ‘ne kara puli yomboma sika tondolo pelemonje.’ nimbu kanombo⸥.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Nane ono nambolka unguri sembó kinia ‘Peanga.’ konopu lengeye? ‘Na ka-pulta membo ombo ono ka-pultane topo mane simbú kinia peanga.’ konopu lekemeleye? Molo nane ono molongena ombo konopu mondopo taka lepo mane sipu kondo kolombo kinia ‘Peanga.’ konopu lekemeleye? Ono piliaa.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.