Tito 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau Paul on God an agirotin a Iesu Keriso an baiyoyobotin. Yau on God irubineu ato iyafareu On an sabu irubinis auris on dura maiauinai wat ati baisis ati bebeyes a ati netewaris mamaba God egogoi on nanaba sinama,
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ato baitutum a sagob on dura bagai tamomousin on yawas mama wantoanin tanboai. God on men ebisigo, On ainau anai bag on yawas aurin on iyaumatanit.
2 Em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos;
3 On an werai bag weie, On an agirotis iyafares an wasagobin sikurereb sabu engon auris. Atonio boboai on yau itutumeu, ato God ati Baiyawasotin on dura wawaninai iyawureu an dura aurin on an sabu auris akurereb.
3 Mas a seu tempo manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Titus, yau atonio fef agagayam om aurim yabin atonio baibebe aurin on om yau rut ati baitutum kaita, on mes anonosim om on yau natu ba.
4 A Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Yau Crete nuai nan aikirirem kafakakai unama yabin agogoi ato bobo fetag fetag sen on engon unitotoren unyabunagen tiwag, ato agogoi on om mafam gagamis kakaita kakaita amosi nan ekalesia asi sabu kwatus unrubinis. Au dura aifan ainau nan rut tamama awurem on ari awurem men.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam, e de cidade em cidade estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 On orot kwatun unrurubin on an yawas amonai erutotor tiwag, on men an komasin auman mes. On orot on awan kaitamom wat, a on nanatun on baitutumotis ato men wasai nan sinirasfafairis mes, osi ayos tamas sinkakafes tiwag, onai sabu sinites on osi men fonaseirotis on.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Yabin orot kwatun on God an bobo engon initai inkaifarai tiwag. On mes ekalesia asi orot kwatun on men an komasin tani auman mes. On orot on men toun ingimemenai o sasasan wat iniyatatab mes, a wine intoman kwakwan inikokok mes, a on men baigagamotin a on men sawar bo auris on ingogoien kwakwan mes.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 On orot kwatun on inbotitiwagai sabu inibaisis, on sabu inboes an goai iniwanis, on yawas obin aurin wat on ininuabo. On an yawas on toun inrutotorai, on an yawas on totorin wat, on an yawas on toun inkutetai Bada an bobo aurin, a on an yawas on toun initotorai.
8 Mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante;
9 On orot kwatun on dura maiauin aurin on initutum, mamaba om yau rut osi sabu auris tabibebeyes ba, On orot on bobo atonio nanaba inafour ato dura maiauin on sabu baitutumotis auris inibebeyes, on arimon an dura on an faiwar auman ingat, ato osi sabu iyabon dura maiauin aurin sebiragit on arimon iniyoboes sinitai osi on eta sisarar.
9 Retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina, como para convencer os contradizentes.
10 Sabu fonaseirotis sigaraba nan semama, osi on duraotis a baisigogo'otis, osi on askibubu auris wat on sabu sebibebeyis, osi auris on abikakafun.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Osi sabu on totor unrufotes men nanaba sabu sinibebeyes mes. Yabin osi on bobo nanaba sebiyamai sabu awawas nanatus mat asi goa amosi serur auris ato asi baibebe men on nanaba sitbibebeyis on fetag sebibebeyes sebikomasis. Osi atonio bobo nanaba sefofour sabu sebisigoes ato asi agim sekakabainauis.
11 Aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Osi tous asi orot aubairuruotin tani on Crete nua emon on iyau, “Crete sabu nan semama on baisigogo'otis, osi sabu komasis, rega foro ba. Osi on nokonokois, asi gogoi on bayu wat si’nam sinmama.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Atonio dura aifan Crete an aubairuruotin iyau on dura bag. On yabinai om on dura wawaninai nan Crete sabu unawures onai osi asi not on unikitabiren dura maiauin aurin on sinfaskikin sinitutum.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé.
14 Osi sabu nan on men Jew yangan asi baisigogo dudur on sintatam mes a mat Jew yangan men osi sabu sinawures nanaba sinafour mes. Osi Jew yangan on bobo nanaba sefofour ato dura maiauin an baibebe aurin on sisisiwei.
14 Não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Sabu matafis auris God matanai abiabi engon on obis wat, ato sabu komasis auris God matanai on abiabi engon auris on komasis wat, yabin osi moas a asi not engon on dumais wat.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Osi sebikakafun sau on God sisagobai, baise asi yawasai bobo komasis sefofour, nan on osi totor wat God men sisagobai. God matanai ato osi bobo sefofour on komasin bag, ato osi God aurin mat on men sebifonabo. Ato osi sabu nanaba on men fofonin arimon bobo obin tani siniyamai on.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda a boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.