Tiago 2
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau taitaiu tutuau! omi on ati Bada Iesu Keriso wobitutumai, Bada On Toun an Itin ba, omi on men sabu asi itinai nan wonites nanaba bobo ta ta auris wonafour mes.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ato orot sawarotin on imanai kwasi agim goldai sibiyamai on itiwanai a an beber obis wat itmonag am kuayo amonai itar kwafir mes, ato orot kokoianin mat on eb an sawar safefis wat itot itnat itar.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ato om ato orot an beber obis wat imomonag on utkakafai ato aurin utau, “Om atonio sifumamair obinai emair,” baise om orot kokoianin aurin utau, “Om nan etawar o nin awui ebaiai nan emair,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 ato om toum wat sanaf basumui eyeyeinin, nunuam amonai komasin i’yen on nan baigurubaban ebiyamai toum am obin aurin on.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Omi wontatam, yau taitaiu tutuau au nuabo! God on sabu kokoianis nin tafanamai irubinis asi baitutumai on nan sinisawarotis a sabu iyabon On sibinuaboai on iyaumatanis an Baiaiwab sinboai mes.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Baise omi sabu kokoianis on men wokakafes on! Ato omi wosagob sabu sawarotis on arimon omi sinyeirem ato osi sinboem wonan baigurubabanotis nasi wontawar! Omi sabu sawarotim!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Osi sabu on Iesu Keriso On wabim obin ibitem on aurin dura komasis sebikakafun.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Omi baifafaro an Baiaiwab aurin wotbifonabo on arimon bobo obin wotafour, ato God an dura buk amonai sigayam on ebiyoboet yau, “Om turam uninuaboai ato toum ebinuaboim ba.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Baise omi tuturam fani auris wofofour osi fani on gagamis ato sabu fani on gugudis, omi on bobo nanaba wofofour on wobokomas, ato baifafaro on omi inimakiem, iniyamem omi on baifafaro dura astobenotim womatar.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Iyai iyafan baifafaro dura kaitamom wat yastob on, on min baifafaro dura engon tutufin iyastoben.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 God iyau, “Om men unireg nan,” mat On iyau, “Om men sabu unirabobis.” Basit om on men uireg nan on, baise om orot uyasubun aurin on om unat baifafaro astobenotim umatar.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Omi dura wonbikakafun a bobo wonfofour on wonnos tiwag, omi arimon Keriso an baifafaro dura an nuabo sabu erurufanis on nan inigurubabanim.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Orot jever iyafan sabu men ekakaberes on, ato God an baigurubaban innat orot jever inbigurubabanai on arimon men inkaberai on; baise orot jever iyafan sabu ekakaberes on, God an kaber emon arimon baigurubaban insowarai.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yau taitaiu tutuau! Omi abi obin tani orot jever tani ebikakafun yau, “Yau on er au baitutum auman,” ato an boboai on men ebi dura bagai on? On baitutum min arimon iniyawasai?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ato taitaim tutuam o rorobum on segogoi bag ara beber a osi segogoi bag bayu sinam.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Abi obin tani am duraiai on auris ebikakafun yau, “God inimomoginem! Ara beber unitakwakwarim forabin unama a bayu unam tiwag yam inkokor!” Ato om osi usis asi gogoi sawar a bayu on men ebites on.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 On mes on bobo kaitamom nanaba min baitutum: orot jever iyafan ebitutum ato men an baitutumai nan bobo efofour on, on baitutum min rabobin.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Baise orot jever tani inau, “Orot jever tani on ebitutum ato orot jever tani on bobo obis ebobo.” Yau au baiyafot on, “Omi woiyoboeu orot jever on ebitutum ato men bobo ebobo. Yau au bobo obin abobo on iniyoboem yau on au baitutum auman.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Omi min wobitutum God on kaitamom wat? Obin bag baise men fofonin! Dau mat sebitutum ato osi sebeber ass imas sebiror auman.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Omi ojim! Yau aniyoboem omi wobitutum ato men bobo wofofour on yabin wagan wat.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Ot agirit Abraham on mamaba God aurin idura bagai on inat matanai an yawas totorin imatar? On an bobo emon, on natun Isaac sirifu kemai i’kutetai an rai.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Omi woit! On an baitutum a an bobo on engon kaita iboen: an bobo emon on an baitutum iyamai inat itutufin.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ato God an dura buk amonai sigayam on inat idura bag, on siyau, “Abraham on God itutumai, ato on an baitutum emon on God ibasitai inat an yawas totorin imatar.” On mes Abraham on siyor, God turan.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Omi woit, orot jever an bobo emon on inat God matanai an yawas totorin imatar, ato men on an baitutum ekesin wat on.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 On eta kaitamom min eta eta an jever wabin Rahab. On an boboai on inat God matanai an yawas totorin imatar, on Israel sabu ruam sinat tafanam bainatetein mes on iboes an goai nan iwanis ato ibaisis eta taniai nan siyayai sinai siyawas.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 On nanaba, orot usin wat ato ayubin ambin on orot min rabobin, mat baitutum wat ato bobo ambin on, on baitutum min rabobin.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.