Romanos 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau dura aifan abikakafun on dura bag; yau on Keriso ebinoanai, yau men abisigo on. Yau au not on Ayu Kakafotin ebinetewarai, ato On dura bagai ekakasoneu on men abisigo on.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yau au yababan on irat kwakwan ato yababan nunuaui yen on men insawar on, yau tou au sabu au dam au warar Jew yangan!
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Yau tou agogoi osi asi garamin on God itaudabiu a abiyasisir Keriso emon on itkusebiu mabiui atama onai osi atibaisis asi obin sitboai aurin on.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Osi on God an sabu rurubinis; On Toun nanatun ifouris ato On Wabin duran kudidirin on mat sitfasararam; On an dura bobaibasit on mat siyamai a baifafaro ites; osi dura bagai sekwakwafir; osi on God an aumatan on sibo;
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 osi on wawat agirit gagamis Hebrew asi dam warar emon, a Keriso ot usit maiauin i’boai min osi asi dam warar emon. Yau God aurin ababayoi On bobo engon tutufin auris ebinetewar on wantoan wantoan tanifain! Dura bag.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Yau men dura abikakafun au, God an aumatan on men an bobo iyamai on; yabin Israel sabu fani wat on God an sabu mes irubinis.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 A Abraham an dam warar fani wat on God nanatun on. God on Isaac a Ishmael rus auris on Abraham aurin iyau, “Isaac an dam warar on siniyab om am dam warar mes.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 On an yabin min fifirig asir usit maiauit sirarat on men God nanatun on; baise fifirig ato God an aumatan emon sirarat on seboes on dura bag On an dam warar.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yabin God an aumatan dura on atonio nanaba ikakafun; “An werai bag Yau anmatabir men ato Sarah on arimon fifi orot inituai.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ato men on bobo wat. Rebecca nanatun orot ruam on tamas kaitamom, ot wawat agirit Isaac.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Yau on Jacob ainuaboai, baise Esau on abisisiweiai.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 On mes ot dura mamaba tanau? God on men bobo fofoninai wat efofour? Ambin bag.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yabin God on Moses aurin iyau, “Yau arimon iyafan agogoiai on an kaberai, a Yau arimon iyafan agogoiai on aurin aniyababan.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 On mes on men ato orot an gogoi nanaba egogoi o bobo efofour aurin on, baise on bobo on God an kaber emon wat enat.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Yabin dura on sigayam Pharaoh aurin God iyau, “On yabin bag aurin on mes om afourim unat aiwab orot umatar, om usimui atiyamem au faiwar on utiyoboes, a Wabiu atiyamai itarat tafanam au engon itboai.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 On mes God an gogoi nanaba iyafan inkaberai on nanaba inafour a On an gogoi nanaba iniyamai orot jever nunuan inwani on arimon nanaba inafour.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 On mes omi orot tani on yau inawureu inau, “God atonio etaiai bobo nanaba itfofour on, On men fofonin arimon orot an komasin ingaturai on? Yabin ot men arimon God an gogoi tanibasai on?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Baise yau turau om enonosin om on iyafan on God an dura aurin unigaraminai men? Naukwat on men emimisir orot iyafan on naukwat ibitawar on yawur, “Om aibo mes nanaba utawariu?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Orot iyafan naukwat ebitawar on an baibad yen an gogoi nanaba on naukwat aurin inafour, ato on naukwat mumun kaitamom amonai on naukwat ruam initatawaren, naukwat tani on ra gagamis asi bobaitab auris a naukwat tani on asir ra fufur an bobaitab aurin.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ato on eta kaitamomai dura bag God on nanaba ifour. On igogoi bag an yatatab on sabu itiyoboes a an faiwar on sititai sitsagob. On mes On sabu iyabon auris ibiyatatab on nana yaterabobai ima imousis, sabu ato osi iyabon sibotitiwagis nono baikomasis auris on.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Mat God igogoi an kudidirin gagamin on itboai itgat, On an kudidirin on ot aurit idebur, ot iyabon On an kaberai ikakaberet on, ot iyabon On ibotitiwagit an kudidirin tatboai mes on.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Yabin ot sabu on God iyoret, men Jew sabu amosi ekesis, baise sabu men Jew yangan on osi mat iyores.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God on dura atonio nanaba on Hosea an buk amonai iyau:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ato on efan kaitamomai min God iyau, ‘Omi on men Yau au sabu on,’ omi arimon sinyorem, ‘God Yayawasin nanatun.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ato Isaiah on Israel yangan auris ikakafun iyau, “Basit Israel yangan on arimon sigaraba bag gasa ato toreai sen ba, baise arimon sabu fani wat on sinyawas;
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 yabin Bada on sasasan wat ra kaitamomai wat arimon sabu tafanam au engon tutufin on inimakies sinsawar.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Isaiah on ainau bag dura ikakafun iyau, “Bada faiwarin on men sabu dam warar fani aurit itbikirires on, ot arimon tatnat mafam gagamin Sodom Gomorrah ba tatmatar.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ot dura mamaba tanau? Atonio: Sabu men Jew yangan, osi on men sifofourtobon sitiyames God matanai asi yawas totorin sitmatar on, baise osi asi baitutumai on sinat God matanai asi yawas totorin simatar;
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 ato Jew sabu irurubinis, osi on baifafaro sinunuen on itiyames sitnat asi yawas totorin God matanai sitmatar mes, baise osi men sigaturai on.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Sabu fani arimon sinitetem sinau, osi aibo mes men sigaturai? Yabin osi bobo sifofour on men baitutumai nan sitawar siyamai on, baise osi on boboai wat nan sitawar. Osi on “agim ato sabu ass erurugedanen sefefeu” on tefanai sitawar ass irugedanen.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 God an dura buk amonai sigayam on ebikakafun yau:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.