Romanos 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yau dura aifan abikakafun on dura bag; yau on Keriso ebinoanai, yau men abisigo on. Yau au not on Ayu Kakafotin ebinetewarai, ato On dura bagai ekakasoneu on men abisigo on.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Yau au yababan on irat kwakwan ato yababan nunuaui yen on men insawar on, yau tou au sabu au dam au warar Jew yangan!
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Yau tou agogoi osi asi garamin on God itaudabiu a abiyasisir Keriso emon on itkusebiu mabiui atama onai osi atibaisis asi obin sitboai aurin on.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Osi on God an sabu rurubinis; On Toun nanatun ifouris ato On Wabin duran kudidirin on mat sitfasararam; On an dura bobaibasit on mat siyamai a baifafaro ites; osi dura bagai sekwakwafir; osi on God an aumatan on sibo;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 osi on wawat agirit gagamis Hebrew asi dam warar emon, a Keriso ot usit maiauin i’boai min osi asi dam warar emon. Yau God aurin ababayoi On bobo engon tutufin auris ebinetewar on wantoan wantoan tanifain! Dura bag.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Yau men dura abikakafun au, God an aumatan on men an bobo iyamai on; yabin Israel sabu fani wat on God an sabu mes irubinis.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 A Abraham an dam warar fani wat on God nanatun on. God on Isaac a Ishmael rus auris on Abraham aurin iyau, “Isaac an dam warar on siniyab om am dam warar mes.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 On an yabin min fifirig asir usit maiauit sirarat on men God nanatun on; baise fifirig ato God an aumatan emon sirarat on seboes on dura bag On an dam warar.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Yabin God an aumatan dura on atonio nanaba ikakafun; “An werai bag Yau anmatabir men ato Sarah on arimon fifi orot inituai.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ato men on bobo wat. Rebecca nanatun orot ruam on tamas kaitamom, ot wawat agirit Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Yau on Jacob ainuaboai, baise Esau on abisisiweiai.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 On mes ot dura mamaba tanau? God on men bobo fofoninai wat efofour? Ambin bag.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Yabin God on Moses aurin iyau, “Yau arimon iyafan agogoiai on an kaberai, a Yau arimon iyafan agogoiai on aurin aniyababan.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 On mes on men ato orot an gogoi nanaba egogoi o bobo efofour aurin on, baise on bobo on God an kaber emon wat enat.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Yabin dura on sigayam Pharaoh aurin God iyau, “On yabin bag aurin on mes om afourim unat aiwab orot umatar, om usimui atiyamem au faiwar on utiyoboes, a Wabiu atiyamai itarat tafanam au engon itboai.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 On mes God an gogoi nanaba iyafan inkaberai on nanaba inafour a On an gogoi nanaba iniyamai orot jever nunuan inwani on arimon nanaba inafour.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 On mes omi orot tani on yau inawureu inau, “God atonio etaiai bobo nanaba itfofour on, On men fofonin arimon orot an komasin ingaturai on? Yabin ot men arimon God an gogoi tanibasai on?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Baise yau turau om enonosin om on iyafan on God an dura aurin unigaraminai men? Naukwat on men emimisir orot iyafan on naukwat ibitawar on yawur, “Om aibo mes nanaba utawariu?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Orot iyafan naukwat ebitawar on an baibad yen an gogoi nanaba on naukwat aurin inafour, ato on naukwat mumun kaitamom amonai on naukwat ruam initatawaren, naukwat tani on ra gagamis asi bobaitab auris a naukwat tani on asir ra fufur an bobaitab aurin.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ato on eta kaitamomai dura bag God on nanaba ifour. On igogoi bag an yatatab on sabu itiyoboes a an faiwar on sititai sitsagob. On mes On sabu iyabon auris ibiyatatab on nana yaterabobai ima imousis, sabu ato osi iyabon sibotitiwagis nono baikomasis auris on.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Mat God igogoi an kudidirin gagamin on itboai itgat, On an kudidirin on ot aurit idebur, ot iyabon On an kaberai ikakaberet on, ot iyabon On ibotitiwagit an kudidirin tatboai mes on.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Yabin ot sabu on God iyoret, men Jew sabu amosi ekesis, baise sabu men Jew yangan on osi mat iyores.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God on dura atonio nanaba on Hosea an buk amonai iyau:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ato on efan kaitamomai min God iyau, ‘Omi on men Yau au sabu on,’ omi arimon sinyorem, ‘God Yayawasin nanatun.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ato Isaiah on Israel yangan auris ikakafun iyau, “Basit Israel yangan on arimon sigaraba bag gasa ato toreai sen ba, baise arimon sabu fani wat on sinyawas;
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 yabin Bada on sasasan wat ra kaitamomai wat arimon sabu tafanam au engon tutufin on inimakies sinsawar.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Isaiah on ainau bag dura ikakafun iyau, “Bada faiwarin on men sabu dam warar fani aurit itbikirires on, ot arimon tatnat mafam gagamin Sodom Gomorrah ba tatmatar.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ot dura mamaba tanau? Atonio: Sabu men Jew yangan, osi on men sifofourtobon sitiyames God matanai asi yawas totorin sitmatar on, baise osi asi baitutumai on sinat God matanai asi yawas totorin simatar;
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ato Jew sabu irurubinis, osi on baifafaro sinunuen on itiyames sitnat asi yawas totorin God matanai sitmatar mes, baise osi men sigaturai on.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sabu fani arimon sinitetem sinau, osi aibo mes men sigaturai? Yabin osi bobo sifofour on men baitutumai nan sitawar siyamai on, baise osi on boboai wat nan sitawar. Osi on “agim ato sabu ass erurugedanen sefefeu” on tefanai sitawar ass irugedanen.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 God an dura buk amonai sigayam on ebikakafun yau:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.