Romanos 9
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF
1 Yau dura aifan abikakafun on dura bag; yau on Keriso ebinoanai, yau men abisigo on. Yau au not on Ayu Kakafotin ebinetewarai, ato On dura bagai ekakasoneu on men abisigo on.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Yau au yababan on irat kwakwan ato yababan nunuaui yen on men insawar on, yau tou au sabu au dam au warar Jew yangan!
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Yau tou agogoi osi asi garamin on God itaudabiu a abiyasisir Keriso emon on itkusebiu mabiui atama onai osi atibaisis asi obin sitboai aurin on.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Osi on God an sabu rurubinis; On Toun nanatun ifouris ato On Wabin duran kudidirin on mat sitfasararam; On an dura bobaibasit on mat siyamai a baifafaro ites; osi dura bagai sekwakwafir; osi on God an aumatan on sibo;
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 osi on wawat agirit gagamis Hebrew asi dam warar emon, a Keriso ot usit maiauin i’boai min osi asi dam warar emon. Yau God aurin ababayoi On bobo engon tutufin auris ebinetewar on wantoan wantoan tanifain! Dura bag.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Yau men dura abikakafun au, God an aumatan on men an bobo iyamai on; yabin Israel sabu fani wat on God an sabu mes irubinis.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 A Abraham an dam warar fani wat on God nanatun on. God on Isaac a Ishmael rus auris on Abraham aurin iyau, “Isaac an dam warar on siniyab om am dam warar mes.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 On an yabin min fifirig asir usit maiauit sirarat on men God nanatun on; baise fifirig ato God an aumatan emon sirarat on seboes on dura bag On an dam warar.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yabin God an aumatan dura on atonio nanaba ikakafun; “An werai bag Yau anmatabir men ato Sarah on arimon fifi orot inituai.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ato men on bobo wat. Rebecca nanatun orot ruam on tamas kaitamom, ot wawat agirit Isaac.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Yau on Jacob ainuaboai, baise Esau on abisisiweiai.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 On mes ot dura mamaba tanau? God on men bobo fofoninai wat efofour? Ambin bag.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Yabin God on Moses aurin iyau, “Yau arimon iyafan agogoiai on an kaberai, a Yau arimon iyafan agogoiai on aurin aniyababan.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 On mes on men ato orot an gogoi nanaba egogoi o bobo efofour aurin on, baise on bobo on God an kaber emon wat enat.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Yabin dura on sigayam Pharaoh aurin God iyau, “On yabin bag aurin on mes om afourim unat aiwab orot umatar, om usimui atiyamem au faiwar on utiyoboes, a Wabiu atiyamai itarat tafanam au engon itboai.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 On mes God an gogoi nanaba iyafan inkaberai on nanaba inafour a On an gogoi nanaba iniyamai orot jever nunuan inwani on arimon nanaba inafour.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 On mes omi orot tani on yau inawureu inau, “God atonio etaiai bobo nanaba itfofour on, On men fofonin arimon orot an komasin ingaturai on? Yabin ot men arimon God an gogoi tanibasai on?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Baise yau turau om enonosin om on iyafan on God an dura aurin unigaraminai men? Naukwat on men emimisir orot iyafan on naukwat ibitawar on yawur, “Om aibo mes nanaba utawariu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Orot iyafan naukwat ebitawar on an baibad yen an gogoi nanaba on naukwat aurin inafour, ato on naukwat mumun kaitamom amonai on naukwat ruam initatawaren, naukwat tani on ra gagamis asi bobaitab auris a naukwat tani on asir ra fufur an bobaitab aurin.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ato on eta kaitamomai dura bag God on nanaba ifour. On igogoi bag an yatatab on sabu itiyoboes a an faiwar on sititai sitsagob. On mes On sabu iyabon auris ibiyatatab on nana yaterabobai ima imousis, sabu ato osi iyabon sibotitiwagis nono baikomasis auris on.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Mat God igogoi an kudidirin gagamin on itboai itgat, On an kudidirin on ot aurit idebur, ot iyabon On an kaberai ikakaberet on, ot iyabon On ibotitiwagit an kudidirin tatboai mes on.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Yabin ot sabu on God iyoret, men Jew sabu amosi ekesis, baise sabu men Jew yangan on osi mat iyores.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God on dura atonio nanaba on Hosea an buk amonai iyau:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ato on efan kaitamomai min God iyau, ‘Omi on men Yau au sabu on,’ omi arimon sinyorem, ‘God Yayawasin nanatun.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ato Isaiah on Israel yangan auris ikakafun iyau, “Basit Israel yangan on arimon sigaraba bag gasa ato toreai sen ba, baise arimon sabu fani wat on sinyawas;
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 yabin Bada on sasasan wat ra kaitamomai wat arimon sabu tafanam au engon tutufin on inimakies sinsawar.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Isaiah on ainau bag dura ikakafun iyau, “Bada faiwarin on men sabu dam warar fani aurit itbikirires on, ot arimon tatnat mafam gagamin Sodom Gomorrah ba tatmatar.”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Ot dura mamaba tanau? Atonio: Sabu men Jew yangan, osi on men sifofourtobon sitiyames God matanai asi yawas totorin sitmatar on, baise osi asi baitutumai on sinat God matanai asi yawas totorin simatar;
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ato Jew sabu irurubinis, osi on baifafaro sinunuen on itiyames sitnat asi yawas totorin God matanai sitmatar mes, baise osi men sigaturai on.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Sabu fani arimon sinitetem sinau, osi aibo mes men sigaturai? Yabin osi bobo sifofour on men baitutumai nan sitawar siyamai on, baise osi on boboai wat nan sitawar. Osi on “agim ato sabu ass erurugedanen sefefeu” on tefanai sitawar ass irugedanen.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 God an dura buk amonai sigayam on ebikakafun yau:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.