Romanos 8

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabu ato osi iyabon Keriso Iesu mat sikaita semama on men arimon God inigurubabanis on.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Yabin Ayu an faiwarai ato iboet tanat Keriso Iesu mat tabikaita on, bokomas a rabob asi baifafaro emon on irufanit.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moses an Baifafaro on men fofonin itafour, yabin ot usit on sisam, baise God on bobo ifour. On bobo ifour Toun Natun iyafarai isur usiti bokomas i’yen on igoros, On inat orot jever ba imatar ato usit bokomas tafofour on nanaba ibo ato Toun usin on siwar ba ikutetai bokomas itobonai.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 God atonio bobo ifour onai ot iyabon ayu an yawasai tamama on, Baifafaro an dura wawaninai yawas totorinai tanafour aurin ebikakafun, on arimon fofonin iniyamet tanabo, ato ot men usit an gogoiai tanama mes.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sabu iyabon usis asi gogoi nanaba yawures yawas sefofour on, osi asi not on usis an gogoi nanaba on ebinetewaris. Sabu iyabon Ayu an gogoiai nanaba yawures yawas sefofour on, osi asi not on Ayu an gogoi nanaba on nan ebinetewaris.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Omi ami not ato usit angogoiai nan ebinetewarim on, on an yabin amonai on rabob wat; ato omi ami not ato Ayu inbinetewarim on, on an yabin amonai on yawas a tuf on wonboai.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ato orot an not ato usit an gogoiai ebinetewarai on enat God an ragit emamatar; yabin on men God an baifafaro aurin ebifonabo on, ato on men meyan arimon inifonabo on.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Sabu iyabon usis aurin sebifonabo on men arimon God siniyasisirai on.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Baise omi on men usit an gogoiai yawurem on nanaba wonama mes; omi on Ayu angogoiai yawurem on nanaba wonama—God an Ayu bisimui inmama mes on. Iyai iyafan men Keriso an Ayu ibo on, on men On ebinoanai on.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Basit Omi usim on arimon sinarab, yabin bokomas fasin emon on mes, baise Keriso omi amomui inmama mes on, Ayu arimon yawas initem, yabin omi on wonat God matanai ami yawas totorin womatar.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 God an Ayu On Iesu rabob emon ibobaimisirai on usimui inmama mes on, ato God On Keriso rabob emon ibobaimisirai, On an Ayu usimui inmama on God mat arimon yawas usim maiauin on initem ato wonrarabob gibunai on.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 On mes yau taitaiu tutuau, ot on ati bobo on God an Ayu iyawuret on nanaba tanama, baise men usit an gogoiai nan tanama mes.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Yabin omi usim an gogoiai nan wonmama on, omi arimon wonarab; baise omi Ayuai wonmama on, omi ami bokomas wofofour on arimon wonasubunen, ato yawasim wonama.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Osi sabu iyabon God an Ayu ebinetewaris on God nanatun.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yabin God an Ayu ato ibitem on men iniyamem beruber an faiwar on woniagirai men; baise Ayu ebiyamem God nanatun womamatar, ato Ayu an faiwarai ot God aurin tayoyor tau, “Tamau! Yau Tamau”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 God an Ayu on ot ati ayu on rus sebikaita ato rus sau sebikakafun ot on God nanatun.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ato ot God nanatun on mes, ot arimon On an baimomogin an sabu auris ebotan on tanboai, a ot arimon Keriso mat aifan God Natun aurin ebotan on tanboai; yabin ot Keriso an baikokosar on mat tanfasararam on, ot arimon On Wabin duran gagamin on tanfasararam.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Yau anonosin ari wera on ot tabikokosarit, baise baikokosar ato taboai on men fofonin ato an baiduduran gagamin inboai ingagat mat tanikaita tanifofon on.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on semomousin wat segogoi bag God nanatun inboes ingagat auris on.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Yabin sawar engon tutufin tafanamai sifouren on sikomasen inat yabin wagan wat imatar, men on sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on an gogoiai on, baise God an gogoiai on bobo ifour. Baise On idura bag ibitutum on
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ato sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on ra tani God arimon sawar engon tutufin iniyawasen, onai on sawar men sinifaim mes, ato God nanatun asi baiduduran rurufanin on sitfasararam bonen.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yabin ot tasagob wera inat ari i’gat on sawar engon tutufin tafanamai sifofouren engon on usibaban auman sedadar ato jever natun fifi boboun ebituai an usibaban eboai ba.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Baise men sawar engon tutufin tafanamai sifofouren wat; baise ot iyabon Ayu ato God an siwar ainauin ibitet on, ot tout mat on tadadar auman God tamomousin infourit tannat On nanatun mes tanmatar ato usit tutufin engon on infouren inrufanit.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yabin atonio baitutum emon on ot tayawas; baise ot aifan dura bagai tamomousin aurin tout matati tait nono on, on men dura bag tamomousin on. Iyafan wat sawar aurin dura bagai emomousin on toun matanai eitai?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Baise ot sawar men matati taitai on aurin dura bagai tamomousin on, ot on yaterabobai nan tamomousin.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 On eta kaitamomai ot ayuai tasasam kwakwan an werai on Ayu mat enat ot ebibaisit. Yabin ot on men tasagob mamaba tanbayoi; ot aurit on Ayu Toun on God aurin dura faiwarinai bag nan ebikakafun, ato ot on men fofonin dura awati tanikakafun on.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ato God On sabu nunuas eiten, On isagob Ayu an bainonot on mamaba; yabin Ayu on Taman an gogoi on isagob ato On sabu weines on ebabayoi God aurin.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ot tasagob sawar tutufin au engonai on God on bobo obis wat efofour ato sabu iyabon On sebinuaboai auris on, osi sabu min On an gogoi nanaba iyoyores on.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ato osi sabu iyabon God ainau bag irubines nono on mabisi iyeinis osi mat sinnat On nanatun ba sinmatar, onai Natun on itnat taitain engon tutufin sanasi on asi ainau orot mes itmatar.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 0n mes God ato sabu iyabon mabisi iyeyeinis on iyores; a osi sabu iyabon On iyoyores on On Toun matanai asi yawas totorin simatar, a osi sabu iyabon ifouris sinnat On matanai asi yawas totorin simamatar on, On mat Wabin duran gagamin on sinfasararam.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 On mes atonio bobo auris on mamaba tanau? God ot aurit etatawar on men iyafan arimon ot iniragitet on.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 On men meyan Toun Natun ibotan mes, baise On Natun on sirifu ba ikutetai ot engon tutufin aurit! On Natun on ot itet—ato On dura bag arimon sawar engon tutufin on asir initet mom.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Iyai iyafan on arimon God an sabu irurubinis on iniubares? Men iyafan tani! God Toun on dura ikurereb on osi men bobo komasis sifour on!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iyafan on arimon osi sabu inimakies? Men iyafan tani! Keriso Iesu On Toun on irabob, o baise men on wat, God On rabob emon ibobaimisirai men ato On ari God an asumaiauai emama. On ot aurit on God aurin ebabayoi!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Iyafan arimon Keriso an nuabo emon inkugeyet? Bobo komasin min ot aurit infourit o yawas wawanis o baikokosar o baibitanan gi o ara beber ambin emon o beruber emon, o rabob emon inkugeyit?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 God an dura buk amonai sigayam siyau,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ambin, atonio osi bobo au engonai On emon on ot taisowarit, On ot ibinuaboit on!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Yabin yau abi dura bag on men aifan sawar tani arimon On an nuabo emon inkugeyit: rabob o yawas; anea o safam an bainetewarotis o ayu komasis asi faiwar; ari ra o ra gibui enat;
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 tafanam aiyetunai o tafanam babanai—men aifan tani ato tafanamai sawar engon tutufin ifofouren on God an nuabo emon inkugeyit, God an nuabo ato Keriso Iesu ati Bada’ai ibitet on.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.