Romanos 8
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Sabu ato osi iyabon Keriso Iesu mat sikaita semama on men arimon God inigurubabanis on.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Yabin Ayu an faiwarai ato iboet tanat Keriso Iesu mat tabikaita on, bokomas a rabob asi baifafaro emon on irufanit.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Moses an Baifafaro on men fofonin itafour, yabin ot usit on sisam, baise God on bobo ifour. On bobo ifour Toun Natun iyafarai isur usiti bokomas i’yen on igoros, On inat orot jever ba imatar ato usit bokomas tafofour on nanaba ibo ato Toun usin on siwar ba ikutetai bokomas itobonai.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 God atonio bobo ifour onai ot iyabon ayu an yawasai tamama on, Baifafaro an dura wawaninai yawas totorinai tanafour aurin ebikakafun, on arimon fofonin iniyamet tanabo, ato ot men usit an gogoiai tanama mes.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Sabu iyabon usis asi gogoi nanaba yawures yawas sefofour on, osi asi not on usis an gogoi nanaba on ebinetewaris. Sabu iyabon Ayu an gogoiai nanaba yawures yawas sefofour on, osi asi not on Ayu an gogoi nanaba on nan ebinetewaris.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Omi ami not ato usit angogoiai nan ebinetewarim on, on an yabin amonai on rabob wat; ato omi ami not ato Ayu inbinetewarim on, on an yabin amonai on yawas a tuf on wonboai.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ato orot an not ato usit an gogoiai ebinetewarai on enat God an ragit emamatar; yabin on men God an baifafaro aurin ebifonabo on, ato on men meyan arimon inifonabo on.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Sabu iyabon usis aurin sebifonabo on men arimon God siniyasisirai on.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Baise omi on men usit an gogoiai yawurem on nanaba wonama mes; omi on Ayu angogoiai yawurem on nanaba wonama—God an Ayu bisimui inmama mes on. Iyai iyafan men Keriso an Ayu ibo on, on men On ebinoanai on.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Basit Omi usim on arimon sinarab, yabin bokomas fasin emon on mes, baise Keriso omi amomui inmama mes on, Ayu arimon yawas initem, yabin omi on wonat God matanai ami yawas totorin womatar.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 God an Ayu On Iesu rabob emon ibobaimisirai on usimui inmama mes on, ato God On Keriso rabob emon ibobaimisirai, On an Ayu usimui inmama on God mat arimon yawas usim maiauin on initem ato wonrarabob gibunai on.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 On mes yau taitaiu tutuau, ot on ati bobo on God an Ayu iyawuret on nanaba tanama, baise men usit an gogoiai nan tanama mes.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Yabin omi usim an gogoiai nan wonmama on, omi arimon wonarab; baise omi Ayuai wonmama on, omi ami bokomas wofofour on arimon wonasubunen, ato yawasim wonama.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Osi sabu iyabon God an Ayu ebinetewaris on God nanatun.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Yabin God an Ayu ato ibitem on men iniyamem beruber an faiwar on woniagirai men; baise Ayu ebiyamem God nanatun womamatar, ato Ayu an faiwarai ot God aurin tayoyor tau, “Tamau! Yau Tamau”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 God an Ayu on ot ati ayu on rus sebikaita ato rus sau sebikakafun ot on God nanatun.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ato ot God nanatun on mes, ot arimon On an baimomogin an sabu auris ebotan on tanboai, a ot arimon Keriso mat aifan God Natun aurin ebotan on tanboai; yabin ot Keriso an baikokosar on mat tanfasararam on, ot arimon On Wabin duran gagamin on tanfasararam.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yau anonosin ari wera on ot tabikokosarit, baise baikokosar ato taboai on men fofonin ato an baiduduran gagamin inboai ingagat mat tanikaita tanifofon on.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on semomousin wat segogoi bag God nanatun inboes ingagat auris on.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Yabin sawar engon tutufin tafanamai sifouren on sikomasen inat yabin wagan wat imatar, men on sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on an gogoiai on, baise God an gogoiai on bobo ifour. Baise On idura bag ibitutum on
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ato sawar engon tutufin tafanamai sifofouren on ra tani God arimon sawar engon tutufin iniyawasen, onai on sawar men sinifaim mes, ato God nanatun asi baiduduran rurufanin on sitfasararam bonen.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yabin ot tasagob wera inat ari i’gat on sawar engon tutufin tafanamai sifofouren engon on usibaban auman sedadar ato jever natun fifi boboun ebituai an usibaban eboai ba.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Baise men sawar engon tutufin tafanamai sifofouren wat; baise ot iyabon Ayu ato God an siwar ainauin ibitet on, ot tout mat on tadadar auman God tamomousin infourit tannat On nanatun mes tanmatar ato usit tutufin engon on infouren inrufanit.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yabin atonio baitutum emon on ot tayawas; baise ot aifan dura bagai tamomousin aurin tout matati tait nono on, on men dura bag tamomousin on. Iyafan wat sawar aurin dura bagai emomousin on toun matanai eitai?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Baise ot sawar men matati taitai on aurin dura bagai tamomousin on, ot on yaterabobai nan tamomousin.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 On eta kaitamomai ot ayuai tasasam kwakwan an werai on Ayu mat enat ot ebibaisit. Yabin ot on men tasagob mamaba tanbayoi; ot aurit on Ayu Toun on God aurin dura faiwarinai bag nan ebikakafun, ato ot on men fofonin dura awati tanikakafun on.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ato God On sabu nunuas eiten, On isagob Ayu an bainonot on mamaba; yabin Ayu on Taman an gogoi on isagob ato On sabu weines on ebabayoi God aurin.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ot tasagob sawar tutufin au engonai on God on bobo obis wat efofour ato sabu iyabon On sebinuaboai auris on, osi sabu min On an gogoi nanaba iyoyores on.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Ato osi sabu iyabon God ainau bag irubines nono on mabisi iyeinis osi mat sinnat On nanatun ba sinmatar, onai Natun on itnat taitain engon tutufin sanasi on asi ainau orot mes itmatar.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 0n mes God ato sabu iyabon mabisi iyeyeinis on iyores; a osi sabu iyabon On iyoyores on On Toun matanai asi yawas totorin simatar, a osi sabu iyabon ifouris sinnat On matanai asi yawas totorin simamatar on, On mat Wabin duran gagamin on sinfasararam.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 On mes atonio bobo auris on mamaba tanau? God ot aurit etatawar on men iyafan arimon ot iniragitet on.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 On men meyan Toun Natun ibotan mes, baise On Natun on sirifu ba ikutetai ot engon tutufin aurit! On Natun on ot itet—ato On dura bag arimon sawar engon tutufin on asir initet mom.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Iyai iyafan on arimon God an sabu irurubinis on iniubares? Men iyafan tani! God Toun on dura ikurereb on osi men bobo komasis sifour on!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iyafan on arimon osi sabu inimakies? Men iyafan tani! Keriso Iesu On Toun on irabob, o baise men on wat, God On rabob emon ibobaimisirai men ato On ari God an asumaiauai emama. On ot aurit on God aurin ebabayoi!
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Iyafan arimon Keriso an nuabo emon inkugeyet? Bobo komasin min ot aurit infourit o yawas wawanis o baikokosar o baibitanan gi o ara beber ambin emon o beruber emon, o rabob emon inkugeyit?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 God an dura buk amonai sigayam siyau,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ambin, atonio osi bobo au engonai On emon on ot taisowarit, On ot ibinuaboit on!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Yabin yau abi dura bag on men aifan sawar tani arimon On an nuabo emon inkugeyit: rabob o yawas; anea o safam an bainetewarotis o ayu komasis asi faiwar; ari ra o ra gibui enat;
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 tafanam aiyetunai o tafanam babanai—men aifan tani ato tafanamai sawar engon tutufin ifofouren on God an nuabo emon inkugeyit, God an nuabo ato Keriso Iesu ati Bada’ai ibitet on.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.