Romanos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jew yangan min asi obin irat kwakwan, men sabu men Jew yangan ba? O askibubu min er an yabin auman?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 On dura bag, eta au engonai on ebibasit! Efan ainau bag on, God itutum On an dura Jew yangan ites.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ato Jew sabu fani men sibitutum on mamaba? On yabinai omi wononosin God aifan iyaumatan on men iniyamai?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ambin bag! Om unsagob God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun, basit sabu engon tutufin on sebisigogo min on. God an dura buk amonai sigayam siyau,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Baise ot ati bobo komasis tafofour on sabu rerebai seitai God aifan bobo efofour on totorin wat. Ot dura arimon mamaba tanau? God min eta ebisarar fetag asir ebimakiet? (Yau atonio dura abikakafun on orot jever asi dura ra engon sebikakafun ba.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Atonio on men dura bag! God on men bobo fofoninai wat itfofour on, On men arimon tafanamai sabu itigurubabanis tiwag on.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Baise orot jever arimon inau, yau au baisigogo duraiai nan on God Wabin duran gagamin abogaiai, yabin yau au baisigogo duraiai on God an dura maiauin ebiyamai ebidura bag. On mes yau on aibo mes God igurubabaniu yau on bokomasotiu?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ot aibo mes kokok dura on tanikakafun tanau, “Bobo komasis sigaraba tanafour ato yawas obis on sigaraba sinnat”? Sabu fani on dura bag atonio dura kaitamomai nan dura komasisi siyawureu, siubareu siyau on yau atonio osi dura kaitamom on aikakafun! Sabu ato osi nanaba asi bobo emon on God arimon asi baiyan gagamin inites inimakies.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 On mes ot Jew yangan on obit bag men sabu men Jew yangan ba? Ambin bag! Yau on aiyoboem nono Jew yangan a sabu men Jew yangan on bokomas an faiwar babanai tamama.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 God an dura buk amonai sigayam siyau:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 men iyafan tani on gigiboanotin o God ekwakwafirai on.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Sabu engon tutufin on kous God aurin siyein; osi engon eta sisarar bobo komasis sefofour; men iyafan tani bobo obin efofour mes, ambin bag men iyafan tani.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Osi duraiai wat tuturas seborarabis; osi fafesi on baisigogo dura on sebikakafunen, a dura komasis riribis bag mota an farum ba on giburusi emon segat nan sabu sebirabobis;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 osi awasi osi on audab dura riribis wat on sebikakafunen.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Osi sabu on sasasan wat sinikomasim a sinasububunuem;
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 osi efan menan menan senan on sabu sebikomasis a sebiyames sebikokosaris.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Osi on tuf an yawasai tuturas mat mair ma tiwag on men sisagob on,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 o osi God men sebeberuai on.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ari tasagob baifafaro dura engon buk amonai sigagayamen on ato osi sabu iyabon baifafaro dura babanai semama auris, onai sabu engon tutufin on awas sinafot ato God arimon tafanam engon tutufin amonai sabu engon inigurubabanis.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Yabin men orot jever tani Baifafaro dura iyau nanaba ifofour on nan inat God matanai an yawas totorin imatar on; aifan Baifafaro dura efofour on ebiyamai orot jever esasagob on ibokomas.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Baise ari on God orot jever ebiyames asi yawas totorin semamatar on aurit ibo igat iyoboet, ato men baifafaro dura takakaifarai nan iyamet ati yawas totorin tamatar on. Baifafaro dura a aubairuruotis min atonio yawas mamaba God iniyamai inmamatar on aurit sikakafun:
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Sabu asi baitutum Iesu Kerisoai seyeyeinin on God osi ebiyames senat asi yawas totorin semamatar. God atonio bobo on sabu engon auris efofour osi sabu iyabon Keriso sebitutumai on, yabin men iyafan tani on magin tani, ab engon tutufin on fofonin wat:
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Sabu engon tutufin on sibokomas on mes osi on men fofonin arimon God Toun Kudidirin on mat sinikaita sinama on.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Baise God an siwar an baiyan ambin an kaber Iesu Kerisoai nan ifofour on osi sabu engon tutufin itobonis iboes men sinat On matanai asi yawas totorin simatar.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 God on Keriso ikutetai onai On an rabobai on itiyamai sabu asi baitutum On aurin sityeyeinin on asi bokomas sitinotbur. God atonio bobo ifour onai itiyoboet God on ra fufur bobo totorin a fofoninai wat efofour. Ainau bag, On nana yaterabobai imomousin a sabu asi bokomas sifour on nana irutatanen;
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 baise ari wera on God on sabu asi bokomas on enonosin, On an yawas totorin on iniyoboet. On etaiai God ebiyoboet On Toun on an yawas totorin wat ato sabu engon on iyafan Iesu ebitutumai on ebiyamai an yawas totorin emamatar.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ato ot aifan aurin on tout tanbogaiit? Ambin! Ato atonio bobo an yabin bag on aifan? Ot Baifafaro dura tabifonabo aurin on? Ambin, baise ot tabitutum on.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Yabin dura kanfounai tanau on, orot an baitutumai on enat God matanai an yawas totorin emamatar, ato men Baifafaro dura iyau nanaba unfofour on nan unnat am yawas totorin unmatar on.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 O God min Jew yangan wat asi God? Ato On men sabu men Jew yangan mat asi God? Dura bag On sabu men Jew yangan mat asi God.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 God on kaitamom, ato Jew yangan asi baitutumai on inboes sinnat On matanai asi yawas totorin sinmatar, a mat sabu men Jew yangan asi baitutumai on iniyames On matanai on asi yawas totorin sinmatar.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 On mes atonio an yabin min ot tabitutum on mes baifafaro dura on tarereben? Ambin bag, baise Baifafaro dura on nana tanbokikin.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.