Romanos 3

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jew yangan min asi obin irat kwakwan, men sabu men Jew yangan ba? O askibubu min er an yabin auman?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 On dura bag, eta au engonai on ebibasit! Efan ainau bag on, God itutum On an dura Jew yangan ites.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ato Jew sabu fani men sibitutum on mamaba? On yabinai omi wononosin God aifan iyaumatan on men iniyamai?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ambin bag! Om unsagob God on ra fufur dura maiauin wat ebikakafun, basit sabu engon tutufin on sebisigogo min on. God an dura buk amonai sigayam siyau,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Baise ot ati bobo komasis tafofour on sabu rerebai seitai God aifan bobo efofour on totorin wat. Ot dura arimon mamaba tanau? God min eta ebisarar fetag asir ebimakiet? (Yau atonio dura abikakafun on orot jever asi dura ra engon sebikakafun ba.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Atonio on men dura bag! God on men bobo fofoninai wat itfofour on, On men arimon tafanamai sabu itigurubabanis tiwag on.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Baise orot jever arimon inau, yau au baisigogo duraiai nan on God Wabin duran gagamin abogaiai, yabin yau au baisigogo duraiai on God an dura maiauin ebiyamai ebidura bag. On mes yau on aibo mes God igurubabaniu yau on bokomasotiu?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ot aibo mes kokok dura on tanikakafun tanau, “Bobo komasis sigaraba tanafour ato yawas obis on sigaraba sinnat”? Sabu fani on dura bag atonio dura kaitamomai nan dura komasisi siyawureu, siubareu siyau on yau atonio osi dura kaitamom on aikakafun! Sabu ato osi nanaba asi bobo emon on God arimon asi baiyan gagamin inites inimakies.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 On mes ot Jew yangan on obit bag men sabu men Jew yangan ba? Ambin bag! Yau on aiyoboem nono Jew yangan a sabu men Jew yangan on bokomas an faiwar babanai tamama.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 God an dura buk amonai sigayam siyau:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 men iyafan tani on gigiboanotin o God ekwakwafirai on.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Sabu engon tutufin on kous God aurin siyein; osi engon eta sisarar bobo komasis sefofour; men iyafan tani bobo obin efofour mes, ambin bag men iyafan tani.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Osi duraiai wat tuturas seborarabis; osi fafesi on baisigogo dura on sebikakafunen, a dura komasis riribis bag mota an farum ba on giburusi emon segat nan sabu sebirabobis;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 osi awasi osi on audab dura riribis wat on sebikakafunen.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Osi sabu on sasasan wat sinikomasim a sinasububunuem;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 osi efan menan menan senan on sabu sebikomasis a sebiyames sebikokosaris.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Osi on tuf an yawasai tuturas mat mair ma tiwag on men sisagob on,
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 o osi God men sebeberuai on.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ari tasagob baifafaro dura engon buk amonai sigagayamen on ato osi sabu iyabon baifafaro dura babanai semama auris, onai sabu engon tutufin on awas sinafot ato God arimon tafanam engon tutufin amonai sabu engon inigurubabanis.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Yabin men orot jever tani Baifafaro dura iyau nanaba ifofour on nan inat God matanai an yawas totorin imatar on; aifan Baifafaro dura efofour on ebiyamai orot jever esasagob on ibokomas.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Baise ari on God orot jever ebiyames asi yawas totorin semamatar on aurit ibo igat iyoboet, ato men baifafaro dura takakaifarai nan iyamet ati yawas totorin tamatar on. Baifafaro dura a aubairuruotis min atonio yawas mamaba God iniyamai inmamatar on aurit sikakafun:
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sabu asi baitutum Iesu Kerisoai seyeyeinin on God osi ebiyames senat asi yawas totorin semamatar. God atonio bobo on sabu engon auris efofour osi sabu iyabon Keriso sebitutumai on, yabin men iyafan tani on magin tani, ab engon tutufin on fofonin wat:
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Sabu engon tutufin on sibokomas on mes osi on men fofonin arimon God Toun Kudidirin on mat sinikaita sinama on.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Baise God an siwar an baiyan ambin an kaber Iesu Kerisoai nan ifofour on osi sabu engon tutufin itobonis iboes men sinat On matanai asi yawas totorin simatar.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 God on Keriso ikutetai onai On an rabobai on itiyamai sabu asi baitutum On aurin sityeyeinin on asi bokomas sitinotbur. God atonio bobo ifour onai itiyoboet God on ra fufur bobo totorin a fofoninai wat efofour. Ainau bag, On nana yaterabobai imomousin a sabu asi bokomas sifour on nana irutatanen;
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 baise ari wera on God on sabu asi bokomas on enonosin, On an yawas totorin on iniyoboet. On etaiai God ebiyoboet On Toun on an yawas totorin wat ato sabu engon on iyafan Iesu ebitutumai on ebiyamai an yawas totorin emamatar.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ato ot aifan aurin on tout tanbogaiit? Ambin! Ato atonio bobo an yabin bag on aifan? Ot Baifafaro dura tabifonabo aurin on? Ambin, baise ot tabitutum on.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Yabin dura kanfounai tanau on, orot an baitutumai on enat God matanai an yawas totorin emamatar, ato men Baifafaro dura iyau nanaba unfofour on nan unnat am yawas totorin unmatar on.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 O God min Jew yangan wat asi God? Ato On men sabu men Jew yangan mat asi God? Dura bag On sabu men Jew yangan mat asi God.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 God on kaitamom, ato Jew yangan asi baitutumai on inboes sinnat On matanai asi yawas totorin sinmatar, a mat sabu men Jew yangan asi baitutumai on iniyames On matanai on asi yawas totorin sinmatar.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 On mes atonio an yabin min ot tabitutum on mes baifafaro dura on tarereben? Ambin bag, baise Baifafaro dura on nana tanbokikin.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.