Romanos 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Paul on Keriso Iesu an agirotin, a yau God irubineu On an baiyoyobotin amatar a On yau iyoreu On an Wasagobin an kurereb mes.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 God on ainau bag Wasagobin aurin on an aubairuruotis auris on iyaumatan, ato osi sibo buk Kakafotin amonai sigayam.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Keriso emon on God bobo gagamin tani iteu anat baiyoyobotiu amatar, yabin Keriso fasinai on sabu tafanam engon tutufinai on atinetewaris On aurin sititutum a sitifonabo.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Atonio dura on omi sabu iyabon Rome womama mat aurim, omi on God iyorem Iesu Keriso ininoanai mes.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 On mes yau on fef agagayam omi Rome womama yangan aurim, omi on God inuaboim a iyorem On Toun an sabu mes womatar:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ainau on, yau Iesu Kerisoai on omi engon tutufin aurim on au God abikakaiwai; yabin tafanam engon on omi Iesu Keriso wobitutumai on duram sitatam.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 God isagob yau dura aifan abikakafun on dura bag—God ato yau nunuau tutufinai abiagirai, On Natun an Wasagobin akurereb aurin on. God isagob yau ra fufur On aurin ababayoi on
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 omi anonosim. Yau God abifefeyanai, On an gogoiai on an werai bag nan auriu inbibasiteu on ari anan anfasiuem.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Yabin yau abiamari kwakwan anitem, ato ayubit an siwar on aurim anfasararam, onai aniyamem ayuai ankufaiwarim.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Yau dura aifan abikakafun on omi a yau on ra kaita tanibaibais bonen, omi ami baitutum on yau inibaisiu a yau au baitutum on omi inibaisim.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi wonsagob wera sigaraba maiau yau abotitiwagiu atnat atfasiuem mes, baise bobo tani on ra fufur ibiyameu on nan iyayafoteu mom inat ari igat. Yau agogoi sabu fani omi sanamui semama mat on anboes sinnat Iesu sinigibubunuai mes, ato sabu men Jew yangan fani tafanam fani semama sanasi auris afofour ba.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yabin yau on God bobo iteu sabu engon tutufin aniagires mes, sabu Greek yangan a sabu men Greek yangan, sabu sagobotis a sabu ojis auris.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 On mes yau agogoi kwakwan omi mat iyabon Rome womama on aurim Wasagobin ankurereb mes.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yau Wasagobin akurereb aurin on men mamai eboeu on; ato atonio wasagobin on God an faiwar on nan, osi sabu iyabon sinbitutum on iniyawasis, Jew yangan on ainau iniyawasis weie sabu men Jew yangan ba.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Yabin wasagobin on ebiyoboet mamaba God on sabu ebiyames senat On matanai asi yawas totorin semamatar aurin on: God an eta mamaba ebiyamai sabu senat On matanai asi yawas totorin semamatar an bosurufin a an baisawarin on engon baitutumai wat. God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan an baitutum emon innat God matanai an yawas totorin wat inmamatar on arimon yawasin inama.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 God an yatatab on safam emon rerebai esusur sabu bobo komasis engon tutufin sefofour auris, osi sabu asi yawas komasis sefofour emon on God an dura maiauin sebotan, men sibo segat on.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God sabu ebimakies yabin sabu mamaba God sinsasagobai on iyamai irereb osi auris sinitai. God Toun on iyamai irerebai osi sabu auris On Toun on sinsagobai mes.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 God tafanam ifofourai nenei, On an bobo gagamis, an faiwar mama wantoanin a On Toun on dura bag God, on iyamen rerebai taiten. God bobo ifofouren nan sabu min rerebai siniten sinsagob. On mes osi sabu on men sinau, “God an bobo aifan ifofour on wei men wasagob on!”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Osi on God sisagobai, baise osi on men God sifain siduduranai on o osi on men sikakafai on. Baise osi asi bainonot on inat yabin wagan wat imatar ato osi asi not waganin amonai on wouman wat ibonu yen.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Osi sau on osi gigiboanotis, baise osi on tufais;
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 osi on God Maiuin bag sitkwakwafirai on sikirir, baise baiyuyur siyamai orot asi itis ba o kiwiu o bobaitu o mota on siyamen sikwakwafires.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Yabin sabu on tufais, on mes osi nunuas asi gogoi nanaba on God atonio bobo iyamai ikirires bobo komasis on sefofour, a osi on usis aurin on mamai an bobo on tuturas mat sefofour bonen.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Osi God an dura maiauin on sikirir ato baisigogo dura on sibo; osi on God sawar aifan ifofouren on sekwakwafiren a sebiagiren baise osi on tafanam Baimatarenotin Toun, On sitifain sitiduduranai au wantoan! Dura Bag.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Yabin sabu atonio bobo sifofour fasinai on, God on ikirires osi asi gogoi nanaba mamai an bobo on sefofour. Mat jever on eb osi awawas orot mat si’yen simimisir on sikirir ato tous tuturas jever on mat sebiyayar.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 On eta kaitamomai orot on eb yawas an etaiai bag jever mat sen semimisir on sikirir ato sibosuruf orot tous tuturas orot mat on segogoiis bag siniyayar bonen mes. Orot on mamai an bobo on tous wat auris sefofour bonen, ato on yabinai osi tous usisi emon on baimaki sibo ato asi bobo komasis sifofour aurin on.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Yabin sabu on men sigogoi dura maiauin God aurin on sitsagob, on mes On ikirires osi asi bainonot komasis on sebinonoten, onai osi bobo men on nanaba sitfofour on sefofour.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Osi on bobo komasis ta ta on sibonues, bobo komasis, baiafeyan a sebisisiweiis bonen, osi on baiboboar wat on amosi ibonu yen, bairabob, baigagam, baisigogo, a osi tuturas sekuneneyis. Osi seyayanu,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 a dura komasisi nan on tous sawures bonen, osi on God sebisisiweiai, osi dura komasisi nan tous sawures bonen, setaseseir, tous sebogaiis; osi bobo komasis an eta sigaraba four auris on sebinonoten kwakwan; osi on a’yos tatamas auris sebifonaseir;
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 osi kokok ba sefofour; osi asi aumatan on men sebokikin on, a osi on yawas wawaninai nan tuturas auris sefofour a osi tuturas auris on men sebiyababan on.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Osi sisagob God an baifafaro dura iyau on sabu iyabon atonio yawasai semama on serarabob. Osi on men atonio osi bobo wat on nana sefofour on; baise sabu fani atonio bobo sefofour on auris sebibasites.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.