Romanos 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau Paul on Keriso Iesu an agirotin, a yau God irubineu On an baiyoyobotin amatar a On yau iyoreu On an Wasagobin an kurereb mes.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 God on ainau bag Wasagobin aurin on an aubairuruotis auris on iyaumatan, ato osi sibo buk Kakafotin amonai sigayam.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Keriso emon on God bobo gagamin tani iteu anat baiyoyobotiu amatar, yabin Keriso fasinai on sabu tafanam engon tutufinai on atinetewaris On aurin sititutum a sitifonabo.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Atonio dura on omi sabu iyabon Rome womama mat aurim, omi on God iyorem Iesu Keriso ininoanai mes.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 On mes yau on fef agagayam omi Rome womama yangan aurim, omi on God inuaboim a iyorem On Toun an sabu mes womatar:
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ainau on, yau Iesu Kerisoai on omi engon tutufin aurim on au God abikakaiwai; yabin tafanam engon on omi Iesu Keriso wobitutumai on duram sitatam.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 God isagob yau dura aifan abikakafun on dura bag—God ato yau nunuau tutufinai abiagirai, On Natun an Wasagobin akurereb aurin on. God isagob yau ra fufur On aurin ababayoi on
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 omi anonosim. Yau God abifefeyanai, On an gogoiai on an werai bag nan auriu inbibasiteu on ari anan anfasiuem.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Yabin yau abiamari kwakwan anitem, ato ayubit an siwar on aurim anfasararam, onai aniyamem ayuai ankufaiwarim.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Yau dura aifan abikakafun on omi a yau on ra kaita tanibaibais bonen, omi ami baitutum on yau inibaisiu a yau au baitutum on omi inibaisim.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi wonsagob wera sigaraba maiau yau abotitiwagiu atnat atfasiuem mes, baise bobo tani on ra fufur ibiyameu on nan iyayafoteu mom inat ari igat. Yau agogoi sabu fani omi sanamui semama mat on anboes sinnat Iesu sinigibubunuai mes, ato sabu men Jew yangan fani tafanam fani semama sanasi auris afofour ba.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Yabin yau on God bobo iteu sabu engon tutufin aniagires mes, sabu Greek yangan a sabu men Greek yangan, sabu sagobotis a sabu ojis auris.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 On mes yau agogoi kwakwan omi mat iyabon Rome womama on aurim Wasagobin ankurereb mes.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yau Wasagobin akurereb aurin on men mamai eboeu on; ato atonio wasagobin on God an faiwar on nan, osi sabu iyabon sinbitutum on iniyawasis, Jew yangan on ainau iniyawasis weie sabu men Jew yangan ba.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Yabin wasagobin on ebiyoboet mamaba God on sabu ebiyames senat On matanai asi yawas totorin semamatar aurin on: God an eta mamaba ebiyamai sabu senat On matanai asi yawas totorin semamatar an bosurufin a an baisawarin on engon baitutumai wat. God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan an baitutum emon innat God matanai an yawas totorin wat inmamatar on arimon yawasin inama.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 God an yatatab on safam emon rerebai esusur sabu bobo komasis engon tutufin sefofour auris, osi sabu asi yawas komasis sefofour emon on God an dura maiauin sebotan, men sibo segat on.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 God sabu ebimakies yabin sabu mamaba God sinsasagobai on iyamai irereb osi auris sinitai. God Toun on iyamai irerebai osi sabu auris On Toun on sinsagobai mes.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 God tafanam ifofourai nenei, On an bobo gagamis, an faiwar mama wantoanin a On Toun on dura bag God, on iyamen rerebai taiten. God bobo ifofouren nan sabu min rerebai siniten sinsagob. On mes osi sabu on men sinau, “God an bobo aifan ifofour on wei men wasagob on!”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Osi on God sisagobai, baise osi on men God sifain siduduranai on o osi on men sikakafai on. Baise osi asi bainonot on inat yabin wagan wat imatar ato osi asi not waganin amonai on wouman wat ibonu yen.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Osi sau on osi gigiboanotis, baise osi on tufais;
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 osi on God Maiuin bag sitkwakwafirai on sikirir, baise baiyuyur siyamai orot asi itis ba o kiwiu o bobaitu o mota on siyamen sikwakwafires.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Yabin sabu on tufais, on mes osi nunuas asi gogoi nanaba on God atonio bobo iyamai ikirires bobo komasis on sefofour, a osi on usis aurin on mamai an bobo on tuturas mat sefofour bonen.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Osi God an dura maiauin on sikirir ato baisigogo dura on sibo; osi on God sawar aifan ifofouren on sekwakwafiren a sebiagiren baise osi on tafanam Baimatarenotin Toun, On sitifain sitiduduranai au wantoan! Dura Bag.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Yabin sabu atonio bobo sifofour fasinai on, God on ikirires osi asi gogoi nanaba mamai an bobo on sefofour. Mat jever on eb osi awawas orot mat si’yen simimisir on sikirir ato tous tuturas jever on mat sebiyayar.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 On eta kaitamomai orot on eb yawas an etaiai bag jever mat sen semimisir on sikirir ato sibosuruf orot tous tuturas orot mat on segogoiis bag siniyayar bonen mes. Orot on mamai an bobo on tous wat auris sefofour bonen, ato on yabinai osi tous usisi emon on baimaki sibo ato asi bobo komasis sifofour aurin on.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Yabin sabu on men sigogoi dura maiauin God aurin on sitsagob, on mes On ikirires osi asi bainonot komasis on sebinonoten, onai osi bobo men on nanaba sitfofour on sefofour.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Osi on bobo komasis ta ta on sibonues, bobo komasis, baiafeyan a sebisisiweiis bonen, osi on baiboboar wat on amosi ibonu yen, bairabob, baigagam, baisigogo, a osi tuturas sekuneneyis. Osi seyayanu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 a dura komasisi nan on tous sawures bonen, osi on God sebisisiweiai, osi dura komasisi nan tous sawures bonen, setaseseir, tous sebogaiis; osi bobo komasis an eta sigaraba four auris on sebinonoten kwakwan; osi on a’yos tatamas auris sebifonaseir;
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 osi kokok ba sefofour; osi asi aumatan on men sebokikin on, a osi on yawas wawaninai nan tuturas auris sefofour a osi tuturas auris on men sebiyababan on.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Osi sisagob God an baifafaro dura iyau on sabu iyabon atonio yawasai semama on serarabob. Osi on men atonio osi bobo wat on nana sefofour on; baise sabu fani atonio bobo sefofour on auris sebibasites.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.