Romanos 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau Paul on Keriso Iesu an agirotin, a yau God irubineu On an baiyoyobotin amatar a On yau iyoreu On an Wasagobin an kurereb mes.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 God on ainau bag Wasagobin aurin on an aubairuruotis auris on iyaumatan, ato osi sibo buk Kakafotin amonai sigayam.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 — ausente —
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Keriso emon on God bobo gagamin tani iteu anat baiyoyobotiu amatar, yabin Keriso fasinai on sabu tafanam engon tutufinai on atinetewaris On aurin sititutum a sitifonabo.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Atonio dura on omi sabu iyabon Rome womama mat aurim, omi on God iyorem Iesu Keriso ininoanai mes.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 On mes yau on fef agagayam omi Rome womama yangan aurim, omi on God inuaboim a iyorem On Toun an sabu mes womatar:
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ainau on, yau Iesu Kerisoai on omi engon tutufin aurim on au God abikakaiwai; yabin tafanam engon on omi Iesu Keriso wobitutumai on duram sitatam.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 God isagob yau dura aifan abikakafun on dura bag—God ato yau nunuau tutufinai abiagirai, On Natun an Wasagobin akurereb aurin on. God isagob yau ra fufur On aurin ababayoi on
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 omi anonosim. Yau God abifefeyanai, On an gogoiai on an werai bag nan auriu inbibasiteu on ari anan anfasiuem.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Yabin yau abiamari kwakwan anitem, ato ayubit an siwar on aurim anfasararam, onai aniyamem ayuai ankufaiwarim.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Yau dura aifan abikakafun on omi a yau on ra kaita tanibaibais bonen, omi ami baitutum on yau inibaisiu a yau au baitutum on omi inibaisim.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Yau taitaiu tutuau, yau agogoi wonsagob wera sigaraba maiau yau abotitiwagiu atnat atfasiuem mes, baise bobo tani on ra fufur ibiyameu on nan iyayafoteu mom inat ari igat. Yau agogoi sabu fani omi sanamui semama mat on anboes sinnat Iesu sinigibubunuai mes, ato sabu men Jew yangan fani tafanam fani semama sanasi auris afofour ba.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Yabin yau on God bobo iteu sabu engon tutufin aniagires mes, sabu Greek yangan a sabu men Greek yangan, sabu sagobotis a sabu ojis auris.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 On mes yau agogoi kwakwan omi mat iyabon Rome womama on aurim Wasagobin ankurereb mes.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yau Wasagobin akurereb aurin on men mamai eboeu on; ato atonio wasagobin on God an faiwar on nan, osi sabu iyabon sinbitutum on iniyawasis, Jew yangan on ainau iniyawasis weie sabu men Jew yangan ba.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Yabin wasagobin on ebiyoboet mamaba God on sabu ebiyames senat On matanai asi yawas totorin semamatar aurin on: God an eta mamaba ebiyamai sabu senat On matanai asi yawas totorin semamatar an bosurufin a an baisawarin on engon baitutumai wat. God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan an baitutum emon innat God matanai an yawas totorin wat inmamatar on arimon yawasin inama.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 God an yatatab on safam emon rerebai esusur sabu bobo komasis engon tutufin sefofour auris, osi sabu asi yawas komasis sefofour emon on God an dura maiauin sebotan, men sibo segat on.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 God sabu ebimakies yabin sabu mamaba God sinsasagobai on iyamai irereb osi auris sinitai. God Toun on iyamai irerebai osi sabu auris On Toun on sinsagobai mes.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God tafanam ifofourai nenei, On an bobo gagamis, an faiwar mama wantoanin a On Toun on dura bag God, on iyamen rerebai taiten. God bobo ifofouren nan sabu min rerebai siniten sinsagob. On mes osi sabu on men sinau, “God an bobo aifan ifofour on wei men wasagob on!”
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Osi on God sisagobai, baise osi on men God sifain siduduranai on o osi on men sikakafai on. Baise osi asi bainonot on inat yabin wagan wat imatar ato osi asi not waganin amonai on wouman wat ibonu yen.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Osi sau on osi gigiboanotis, baise osi on tufais;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 osi on God Maiuin bag sitkwakwafirai on sikirir, baise baiyuyur siyamai orot asi itis ba o kiwiu o bobaitu o mota on siyamen sikwakwafires.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Yabin sabu on tufais, on mes osi nunuas asi gogoi nanaba on God atonio bobo iyamai ikirires bobo komasis on sefofour, a osi on usis aurin on mamai an bobo on tuturas mat sefofour bonen.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Osi God an dura maiauin on sikirir ato baisigogo dura on sibo; osi on God sawar aifan ifofouren on sekwakwafiren a sebiagiren baise osi on tafanam Baimatarenotin Toun, On sitifain sitiduduranai au wantoan! Dura Bag.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Yabin sabu atonio bobo sifofour fasinai on, God on ikirires osi asi gogoi nanaba mamai an bobo on sefofour. Mat jever on eb osi awawas orot mat si’yen simimisir on sikirir ato tous tuturas jever on mat sebiyayar.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 On eta kaitamomai orot on eb yawas an etaiai bag jever mat sen semimisir on sikirir ato sibosuruf orot tous tuturas orot mat on segogoiis bag siniyayar bonen mes. Orot on mamai an bobo on tous wat auris sefofour bonen, ato on yabinai osi tous usisi emon on baimaki sibo ato asi bobo komasis sifofour aurin on.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Yabin sabu on men sigogoi dura maiauin God aurin on sitsagob, on mes On ikirires osi asi bainonot komasis on sebinonoten, onai osi bobo men on nanaba sitfofour on sefofour.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Osi on bobo komasis ta ta on sibonues, bobo komasis, baiafeyan a sebisisiweiis bonen, osi on baiboboar wat on amosi ibonu yen, bairabob, baigagam, baisigogo, a osi tuturas sekuneneyis. Osi seyayanu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 a dura komasisi nan on tous sawures bonen, osi on God sebisisiweiai, osi dura komasisi nan tous sawures bonen, setaseseir, tous sebogaiis; osi bobo komasis an eta sigaraba four auris on sebinonoten kwakwan; osi on a’yos tatamas auris sebifonaseir;
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 osi kokok ba sefofour; osi asi aumatan on men sebokikin on, a osi on yawas wawaninai nan tuturas auris sefofour a osi tuturas auris on men sebiyababan on.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Osi sisagob God an baifafaro dura iyau on sabu iyabon atonio yawasai semama on serarabob. Osi on men atonio osi bobo wat on nana sefofour on; baise sabu fani atonio bobo sefofour on auris sebibasites.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.