Romanos 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yau agogoi robut Phoebe aurin on anawurem, on jeverei an yawas on iyobin kwakwan, on ekalesia yangan Cenchreae mafam gagaminai nan semama yangan on auris bobo ebobo.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 On jeverei on Bada Wabinai nan wonboai, God an sabu min on bobo nanaba sinafour, ato an gogoi aifan tani omi aurim ingogoi on wonibaisin; yabin on jeverei an yawas on iyobin yau auriu a sabu sigaraba maiau engon auris mat.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Yau on Priscilla a Aquila rus abikakaiwis, osi on yau mat Keriso Iesu anboboai nan wabobo;
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 yau fasiui on osi asi yawas sikutetai kafakakai mom sitarab. Yau on osi orot jever rus on abikakaiwis—men yau ekesiu wat, baise ekalesia tutufin nan sabu men Jew yangan sanasi semama osi mat sebikakaiwis.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Mat ekalesia yangan ato osi tous asi goai nan seruruayo on abikakaiwis. Yau turau au nuabo Epaenetus on abikakaiwai, on orot ainauin bag Asia tafanamai nan on Keriso itutumai.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yau on Mary abikakaiwai, on jever on bobo gagamin bag iboen omi aurim.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yau on Andronicus a Junias rus abikakaiwis, osi Jew orot ruam on yau mat fafatum goai wamama; baiyoyobotis on osi sabu on sisagobis tiwag, a osi ainau sinat Keriso an baigibubunuotis simatar weie yau gibui anat Keriso an baigibubunuotin amatar.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Yau on Ampliatus abikakaiwai, yau turau au nuabo on inat Bada an yawasai rus sikaita.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Yau on Urbanus abikakaiwai, on ati bobo’otin Keriso an boboai, a Stachys abikakaiwai, on yau turau au nuabo.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yau on Apelles abikakaiwai, on orot on rerebai iyoboet tasagob dura bag on nana ifaskikin Keriso ebitutumai. Ato osi sabu iyabon Aristobulus an dam warar ebinoanai on abikakaiwis.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Jew orot Herodion on abikakaiwai, a taitaiu tutuau Keriso an baigibubunuotis Narcissus an dam warar on abikakaiwis.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Yau on Tryphaena a Tryphosa on abikakaiwis, osi jever ruam on Bada an bobo sebobo kwakwan, a turau au nuabo Persis abikakaiwai, on jever mat on Bada aurin bobo iboen kwakwan.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Yau on Rufus abikakaiwai, on orot on gagamin bag Bada an boboai, a ayon mat abikakaiwai, on jever on ra fufur auriu ibibaisiu on natun ba.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yau on Asyncritus, Phlegon, Hermes, Petrobas, Hermas on abikakaiwis a taitais tutuas Keriso an baigibubunuotis fani engon tutufin mat semama on abikakaiwis.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yau on Philologus a Julia rus auris, Nereus a on robun jeverei rus auris, Olympas a God an sabu engon tutufin osi bisisi semama on abikakaiwis.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Omi tuturam mat wonbikakaiwim bonen on yawas kakafotinai nan rerebam wonyayanen bonen. Ekalesia Keriso an yawasai semama engon tutufin on sebikakaiwim.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yau taitaiu tutuau abifefeyanim: sabu ato osi sebiyamai sabu asi yawas sekusesebis yangan auris a sabu asi baitutum sebikokomasen yangan auris on matam woneit, osi on baibebe ato woboai aurin on sebiragitai, omi on mabimui wonama, men osi amosi wonar mes.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Yabin sabu ato osi iyabon on bobo nanaba sefofour on men ati Bada Keriso sebiagirai on, baise osi on tous yas auris wat on sebinonoten. Osi on dura momonis a dura obis wat sebikakafunen onai sabu manis on asi not sekuseseben.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Omi on wasagobin wobo ato nana faiwarinai wofaskikin wobotan aurin on, sabu engon tutufin min omi ami dura on sitatam, ato on yabinai yau on omi aurim abiyasisir. Yau agogoi omi on yawas obis auris on wonigigiboan tiwag, baise omi men bobo komasin amonai wonar mes.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ato God, On tuf ebitet on arimon kafakakai mom Afaguban inikomasai ato on arimon omi ami faiwar babanai inama. Yau ababayoi ati Bada Iesu Keriso aurin on an kaber nana bisimui inama.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timothy, on yau rui wabobo on ebikakaiwim, a Lucius, Jason a Sosipater, osi on Jew yangan, osi mat sebikakaiwim.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yau Tertius, yau on atonio fef Paul mamaba i’yau on nanaba agagayam, yau on Kerisoai abikakaiwim.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Yau on Gaius an goai nan amama, on orot an goai on ekalesia nan seruruayo, on orot on omi ebikakaiwim; Erastus on mafam gagamin an agim kaifarotin a ot tait tuat Quartus, osi mat sebikakaiwim.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Yau on ati Bada Iesu Keriso aurin ababayoi On an kaber on omi engon tutufin aurim inama, Dura bag.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ot on God tanifain taniduduranai! On fofonin iniyamem ami baitutumai wonfaskikin, ato Wasagobin iyau nanaba omi aurim akurereb on, on dura min Iesu Keriso aurin on a God an dura maiauin buburin ainau bag bubuniai i’yen on akurereb e’gat.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Baise, ari dura maiauin aubairuruotis sigagayam on sibo sigat au rereb; a God yawas mama wantoanin dura wawaninai i’yau on sibo sigat sabu engon sisagob, onai sabu engon tutufin on sititutum a sitifonabo.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 God On ekesin mom on gigiboanotin, On Iesu Kerisoai ra fufur tanifain taniduduranai au wantoan au wantoan! Dura bag.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.