Romanos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ot sabu iyabon ati baitutum faiwarinai tamama on ato osi sabu iyabon asi baitutum samisamis on tanibaisis asi bit tanabar. Ot on men tout wat taniyasisiret mes.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Baise ot kakaita kakaita on tait tuat an obin aurin on taniyamai iniyasisir onai on an baitutum on tankufaiwarai inwani.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yabin Keriso on men Toun an gogoi ifour iyasisirai on. Ato, God an dura buk amonai sigayam God iyau, “Sabu dura komasis om sawurem on, ato osi dura komasis sawurem an bit on Yau tefaui inafeu.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Dura engon tutufin ainau God an buk amonai sigagayam, on sigayamen ot sinibebeyit mes, onai ot on dura bagai nan yaterabobai tanmomousin a dura buk amonai sigagayamen on inkufaiwarit mes.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yaterabobai mousin a kufaiwar min God emon enat, ato yau On aurin ababayoi infourim toum amomui on wonibasitem bonen mamaba Iesu Keriso ifofour, on nanaba woniyuyurai,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 onai omi engon tutufin wonikaita fonam kaitamomai nan God a ati Bada Iesu Keriso Taman on wonifain woniduduranai.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Omi on tuturam mat yasisirai wonboem wonikaita bonen ato Keriso i’boem ba, omi atonio bobo nanaba wonafour onai sabu on God sinifain siniduduranai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Yau awurem yabin Keriso on inat Jew yangan asi agirotin imatar onai itiyoboes God dura aifan iyaumatan on fofonin arimon iniyamai, ato On mamaba wawat agirit gagamis auris iyaumatan on inat itidura bag,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 a mat On atonio bobo ifour God an kaber sabu men Jew yangan ebites aurin on God sinifain. God an dura buk amonai sigayam siyau,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Mat God an dura buk amonai sigayam men siyau,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Mat dura buk amonai siyau men,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Mat God an dura buk amonai sigayam men Isaiah iyau,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yau ababayoi God aurin On ebiyamet dura bagai tamomousin on arimon iniyamem yasisir a tuf on inibonuem, yabin omi On wobitutumai on mes, onai Ayu Kakafotin an faiwarai on omi dura bagai womomousin on iniyamem nana wonrarat gagamim wonmatar.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yau taitaiu tutuau: Yau tou abi dura bag omi on obim bag, omi on sagob engon wobo ato omi on fofonin toum wonibebeyim bonen.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Baise atonio fef agayam sawar fani auris on, dura totor wat awurem on nan wonnos. Yau dura totor wat abikakafun yabin atonio bobo obin on God yau iteu
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 anat Keriso Iesu an agirotiu amatar sabu men Jew yangan auris anabo mes. Yau on priest ba bobo abobo God an Wasagobin on akurereb, onai sabu men Jew yangan on sinnat siwar ba sinmatar God siniyasisirai, on siwar on Ayu Kakafotin emon iyamai Kakafotin imatar.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yau on Iesu Kerisoai rui waikaita on mes yau God aurin abobo on agimemen.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yau arimon dura totorinai wat anikakafun mamaba Keriso yau auriu ifofour on, onai yau on au duraiai a au boboai nan sabu men Jew yangan on aninetewaris sinnat God aurin sinifonabo,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 osi on bobo baiduduranis, bobo buburis a Ayu an faiwar siten on mes God aurin sifonabo. Yau on osi bobo afofour auris on Jerusalem emon eta weroromin maiau abib anai Illyricum tafanamai nan Keriso an Wasagobin on tutufinai nan akurereb.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yau au gogoi bag on ra fufur Wasagobin efan ta ta nan menan Keriso an dura men sitatam on nan ankurereb mes, yabin yau on men agogoi orot jever ainau on bobo nan i’bosuruf nono on tefanai atyon men.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Atonio bobo abobo on sibotaniu fasinai on ra sigaraba maiau men fofonin aurim atnat on.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Baise ari atonio nin efan menan amama nan on bobo aisawarai, ato kwanda sigaraba maiau on agogoi kwakwan atnat atitem mes;
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Yau anonosin ari wera weie anan. Yau anan au Spain ato arimon eta nenenai nan anama anitem roke biyam nanaba nan on yasisirai bisimui mat tanama weie omi wonibaisiu anan au Spain.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Baise ari bag yau on agim siwar abo anan au Jerusalem God an sabu auris.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Yabin Macedonia a Greece ekalesia yangan on sinonotis siwar sitboai God an sabu Jerusalem semama sanasi sabu kokoianis on sitibaisis mes.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Osi tous atisi sinonotis on bobo nanaba sinafour mes. Baise dura bag on osi asi bobo yen on osi sabu kokoianis sinibaisis; Jew yangan on Ayu an baimomogin on sabu men Jew yangan mat sinfasararam, on mes sabu men Jew yangan on Jew yangan auris aifan God ra ra sawar ebites onai nan inibaisis sinabo.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Yau atonio bobo anisawarai weie agim engon osi auris sibotayo on anites, ato anan au Spain, ato eta nenenai nan on anama anfasiuem.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yau annanat aurim on, asagob Keriso an baimomogin gagamin on inibonueu auman annat tanfasararam.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso a ati Ayu ato nuabo ebitet on nan abifefeyanim: yau au bobo aurin on wonibaisiu God aurin wonbayoi.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Omi wonbayoi ato osi sabu men baitutumotis nan Judea semama on men auriu bobo komasin sinafour mes, onai yau au bobo Jerusalem amonai an bobo on obin wat God an sabu auris.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ato yau arimon yasisirai bag aurim annat, atonio on God an gogoi mes on, ato yau on omi anfasiuem on arimon yasisir on inibonueu a nan kafakakai aniyarir yau antein.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yau God aurin ababayoi On tuf ebitet on omi engon on aurim inama. Dura bag.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.