Romanos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ot sabu iyabon ati baitutum faiwarinai tamama on ato osi sabu iyabon asi baitutum samisamis on tanibaisis asi bit tanabar. Ot on men tout wat taniyasisiret mes.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Baise ot kakaita kakaita on tait tuat an obin aurin on taniyamai iniyasisir onai on an baitutum on tankufaiwarai inwani.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Yabin Keriso on men Toun an gogoi ifour iyasisirai on. Ato, God an dura buk amonai sigayam God iyau, “Sabu dura komasis om sawurem on, ato osi dura komasis sawurem an bit on Yau tefaui inafeu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Dura engon tutufin ainau God an buk amonai sigagayam, on sigayamen ot sinibebeyit mes, onai ot on dura bagai nan yaterabobai tanmomousin a dura buk amonai sigagayamen on inkufaiwarit mes.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Yaterabobai mousin a kufaiwar min God emon enat, ato yau On aurin ababayoi infourim toum amomui on wonibasitem bonen mamaba Iesu Keriso ifofour, on nanaba woniyuyurai,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 onai omi engon tutufin wonikaita fonam kaitamomai nan God a ati Bada Iesu Keriso Taman on wonifain woniduduranai.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Omi on tuturam mat yasisirai wonboem wonikaita bonen ato Keriso i’boem ba, omi atonio bobo nanaba wonafour onai sabu on God sinifain siniduduranai.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yau awurem yabin Keriso on inat Jew yangan asi agirotin imatar onai itiyoboes God dura aifan iyaumatan on fofonin arimon iniyamai, ato On mamaba wawat agirit gagamis auris iyaumatan on inat itidura bag,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 a mat On atonio bobo ifour God an kaber sabu men Jew yangan ebites aurin on God sinifain. God an dura buk amonai sigayam siyau,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Mat God an dura buk amonai sigayam men siyau,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Mat dura buk amonai siyau men,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Mat God an dura buk amonai sigayam men Isaiah iyau,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Yau ababayoi God aurin On ebiyamet dura bagai tamomousin on arimon iniyamem yasisir a tuf on inibonuem, yabin omi On wobitutumai on mes, onai Ayu Kakafotin an faiwarai on omi dura bagai womomousin on iniyamem nana wonrarat gagamim wonmatar.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Yau taitaiu tutuau: Yau tou abi dura bag omi on obim bag, omi on sagob engon wobo ato omi on fofonin toum wonibebeyim bonen.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Baise atonio fef agayam sawar fani auris on, dura totor wat awurem on nan wonnos. Yau dura totor wat abikakafun yabin atonio bobo obin on God yau iteu
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 anat Keriso Iesu an agirotiu amatar sabu men Jew yangan auris anabo mes. Yau on priest ba bobo abobo God an Wasagobin on akurereb, onai sabu men Jew yangan on sinnat siwar ba sinmatar God siniyasisirai, on siwar on Ayu Kakafotin emon iyamai Kakafotin imatar.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yau on Iesu Kerisoai rui waikaita on mes yau God aurin abobo on agimemen.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Yau arimon dura totorinai wat anikakafun mamaba Keriso yau auriu ifofour on, onai yau on au duraiai a au boboai nan sabu men Jew yangan on aninetewaris sinnat God aurin sinifonabo,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 osi on bobo baiduduranis, bobo buburis a Ayu an faiwar siten on mes God aurin sifonabo. Yau on osi bobo afofour auris on Jerusalem emon eta weroromin maiau abib anai Illyricum tafanamai nan Keriso an Wasagobin on tutufinai nan akurereb.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Yau au gogoi bag on ra fufur Wasagobin efan ta ta nan menan Keriso an dura men sitatam on nan ankurereb mes, yabin yau on men agogoi orot jever ainau on bobo nan i’bosuruf nono on tefanai atyon men.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 God an dura buk amonai sigayam siyau,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Atonio bobo abobo on sibotaniu fasinai on ra sigaraba maiau men fofonin aurim atnat on.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Baise ari atonio nin efan menan amama nan on bobo aisawarai, ato kwanda sigaraba maiau on agogoi kwakwan atnat atitem mes;
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Yau anonosin ari wera weie anan. Yau anan au Spain ato arimon eta nenenai nan anama anitem roke biyam nanaba nan on yasisirai bisimui mat tanama weie omi wonibaisiu anan au Spain.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Baise ari bag yau on agim siwar abo anan au Jerusalem God an sabu auris.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Yabin Macedonia a Greece ekalesia yangan on sinonotis siwar sitboai God an sabu Jerusalem semama sanasi sabu kokoianis on sitibaisis mes.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Osi tous atisi sinonotis on bobo nanaba sinafour mes. Baise dura bag on osi asi bobo yen on osi sabu kokoianis sinibaisis; Jew yangan on Ayu an baimomogin on sabu men Jew yangan mat sinfasararam, on mes sabu men Jew yangan on Jew yangan auris aifan God ra ra sawar ebites onai nan inibaisis sinabo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Yau atonio bobo anisawarai weie agim engon osi auris sibotayo on anites, ato anan au Spain, ato eta nenenai nan on anama anfasiuem.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Yau annanat aurim on, asagob Keriso an baimomogin gagamin on inibonueu auman annat tanfasararam.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso a ati Ayu ato nuabo ebitet on nan abifefeyanim: yau au bobo aurin on wonibaisiu God aurin wonbayoi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Omi wonbayoi ato osi sabu men baitutumotis nan Judea semama on men auriu bobo komasin sinafour mes, onai yau au bobo Jerusalem amonai an bobo on obin wat God an sabu auris.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ato yau arimon yasisirai bag aurim annat, atonio on God an gogoi mes on, ato yau on omi anfasiuem on arimon yasisir on inibonueu a nan kafakakai aniyarir yau antein.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yau God aurin ababayoi On tuf ebitet on omi engon on aurim inama. Dura bag.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.