Romanos 15

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ot sabu iyabon ati baitutum faiwarinai tamama on ato osi sabu iyabon asi baitutum samisamis on tanibaisis asi bit tanabar. Ot on men tout wat taniyasisiret mes.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Baise ot kakaita kakaita on tait tuat an obin aurin on taniyamai iniyasisir onai on an baitutum on tankufaiwarai inwani.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yabin Keriso on men Toun an gogoi ifour iyasisirai on. Ato, God an dura buk amonai sigayam God iyau, “Sabu dura komasis om sawurem on, ato osi dura komasis sawurem an bit on Yau tefaui inafeu.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Dura engon tutufin ainau God an buk amonai sigagayam, on sigayamen ot sinibebeyit mes, onai ot on dura bagai nan yaterabobai tanmomousin a dura buk amonai sigagayamen on inkufaiwarit mes.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yaterabobai mousin a kufaiwar min God emon enat, ato yau On aurin ababayoi infourim toum amomui on wonibasitem bonen mamaba Iesu Keriso ifofour, on nanaba woniyuyurai,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 onai omi engon tutufin wonikaita fonam kaitamomai nan God a ati Bada Iesu Keriso Taman on wonifain woniduduranai.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Omi on tuturam mat yasisirai wonboem wonikaita bonen ato Keriso i’boem ba, omi atonio bobo nanaba wonafour onai sabu on God sinifain siniduduranai.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yau awurem yabin Keriso on inat Jew yangan asi agirotin imatar onai itiyoboes God dura aifan iyaumatan on fofonin arimon iniyamai, ato On mamaba wawat agirit gagamis auris iyaumatan on inat itidura bag,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 a mat On atonio bobo ifour God an kaber sabu men Jew yangan ebites aurin on God sinifain. God an dura buk amonai sigayam siyau,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Mat God an dura buk amonai sigayam men siyau,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Mat dura buk amonai siyau men,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Mat God an dura buk amonai sigayam men Isaiah iyau,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yau ababayoi God aurin On ebiyamet dura bagai tamomousin on arimon iniyamem yasisir a tuf on inibonuem, yabin omi On wobitutumai on mes, onai Ayu Kakafotin an faiwarai on omi dura bagai womomousin on iniyamem nana wonrarat gagamim wonmatar.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yau taitaiu tutuau: Yau tou abi dura bag omi on obim bag, omi on sagob engon wobo ato omi on fofonin toum wonibebeyim bonen.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Baise atonio fef agayam sawar fani auris on, dura totor wat awurem on nan wonnos. Yau dura totor wat abikakafun yabin atonio bobo obin on God yau iteu
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 anat Keriso Iesu an agirotiu amatar sabu men Jew yangan auris anabo mes. Yau on priest ba bobo abobo God an Wasagobin on akurereb, onai sabu men Jew yangan on sinnat siwar ba sinmatar God siniyasisirai, on siwar on Ayu Kakafotin emon iyamai Kakafotin imatar.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yau on Iesu Kerisoai rui waikaita on mes yau God aurin abobo on agimemen.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yau arimon dura totorinai wat anikakafun mamaba Keriso yau auriu ifofour on, onai yau on au duraiai a au boboai nan sabu men Jew yangan on aninetewaris sinnat God aurin sinifonabo,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 osi on bobo baiduduranis, bobo buburis a Ayu an faiwar siten on mes God aurin sifonabo. Yau on osi bobo afofour auris on Jerusalem emon eta weroromin maiau abib anai Illyricum tafanamai nan Keriso an Wasagobin on tutufinai nan akurereb.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Yau au gogoi bag on ra fufur Wasagobin efan ta ta nan menan Keriso an dura men sitatam on nan ankurereb mes, yabin yau on men agogoi orot jever ainau on bobo nan i’bosuruf nono on tefanai atyon men.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 God an dura buk amonai sigayam siyau,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Atonio bobo abobo on sibotaniu fasinai on ra sigaraba maiau men fofonin aurim atnat on.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Baise ari atonio nin efan menan amama nan on bobo aisawarai, ato kwanda sigaraba maiau on agogoi kwakwan atnat atitem mes;
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yau anonosin ari wera weie anan. Yau anan au Spain ato arimon eta nenenai nan anama anitem roke biyam nanaba nan on yasisirai bisimui mat tanama weie omi wonibaisiu anan au Spain.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Baise ari bag yau on agim siwar abo anan au Jerusalem God an sabu auris.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yabin Macedonia a Greece ekalesia yangan on sinonotis siwar sitboai God an sabu Jerusalem semama sanasi sabu kokoianis on sitibaisis mes.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Osi tous atisi sinonotis on bobo nanaba sinafour mes. Baise dura bag on osi asi bobo yen on osi sabu kokoianis sinibaisis; Jew yangan on Ayu an baimomogin on sabu men Jew yangan mat sinfasararam, on mes sabu men Jew yangan on Jew yangan auris aifan God ra ra sawar ebites onai nan inibaisis sinabo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yau atonio bobo anisawarai weie agim engon osi auris sibotayo on anites, ato anan au Spain, ato eta nenenai nan on anama anfasiuem.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yau annanat aurim on, asagob Keriso an baimomogin gagamin on inibonueu auman annat tanfasararam.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yau taitaiu tutuau, ati Bada Iesu Keriso a ati Ayu ato nuabo ebitet on nan abifefeyanim: yau au bobo aurin on wonibaisiu God aurin wonbayoi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Omi wonbayoi ato osi sabu men baitutumotis nan Judea semama on men auriu bobo komasin sinafour mes, onai yau au bobo Jerusalem amonai an bobo on obin wat God an sabu auris.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ato yau arimon yasisirai bag aurim annat, atonio on God an gogoi mes on, ato yau on omi anfasiuem on arimon yasisir on inibonueu a nan kafakakai aniyarir yau antein.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yau God aurin ababayoi On tuf ebitet on omi engon on aurim inama. Dura bag.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.