Romanos 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Yau taitaiu tutuau, yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on tou au sabu Jew yangan engon on sityawas! Yau on nanaba afofour osi auris on God aurin ababayoi!
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Yau osi auris dura anikakafun weines, ato osi on segogoi kwakwan nunuas tutufinai God siniagirai mes. Baise osi God senunuen siniagirai mes on baise osi eta totorin on men sisagob on.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Osi on men sisagob eta mamaba God sabu ebiyames senat On Toun matanai asi yawas totorin semamatar on, ato osi sifourtobon tous asi eta tani on siyamai imatar; on mes osi tous on men God an eta bag on sibo on, mamaba On an sabu ebiyames senat asi yawas totorin semamatar aurin on.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yabin Keriso on baifafaro iyamai an faiwar isawar, onai sabu engon tutufin osi iyabon sebitutum on sinat God matanai asi yawas totorin simatar.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses on dura atonio nanaba igayam mamaba Baifafaro aurin wonbifonabo on wonnat God matanai ami yawas totorin wonmatar aurin on: “Iyai iyafan baifafaro dura iyau nanaba efofour on, arimon on duraiai nan inama.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Baise dura buk amonai on ato nanaba sigayam mamaba am baitutumai unnat God matanai am yawas totorin unmamatar aurin on: “Om men toum aurim unau, Iyafan arimon inag au safam?” (on min Keriso inboai insur aurin on)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Mat on dura men inau, “Iyafan insur tafanam babanai?” (on min Keriso rabob emon inboai inag aurin on.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Dura aifan i’yau on atonio: “God an dura on om bisimui, on om giburumui yen a on om nunuamui nan yen”—on min baitutum an dura ato wei wakurereb on.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Om toum giburumui dura unkurereb unau, “Iesu on Bada,” ato nunuamui unitutum God on Iesu rabob emon ibobaimisirai on arimon unyawas.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Yabin ot nunuati tabitutum on mes God matanai ati yawas totorin tamamatar; ot tout giburuti dura takurereb on mes tayawas.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan On ebitutumai on men arimon mamai inboai on.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Atonio dura on sabu engon tutufin auris, yabin Jew yangan o sabu men Jew yangan, osi on engon fofonis wat; God min on Bada kaitamom osi engon tutufin auris, ato iyafan On aurin ebabayoi on an baimomogin gagamin inboai.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu engon tutufin Bada Wabin sebaton seyoyor on arimon sinyawas.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Baise osi men sitbitutum on mamaba arimon aurin sitayor? Ato osi dura men sittatam on, mamaba sititutum? Ato dura men sitkurereb on, sabu mamaba dura sittatam?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ato sabu dura bobibotis on men sitiyafares sitgat on, mamaba arimon dura sitkurereb? God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu Wasagobin sibo senat sekurereb ato osi sabu iyabon dura yasisirai setatam seboai, osi auris on iyobin bag!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Baise osi men engon tutufin wasagobin aurin sifonabo on. Isaiah toun on iyau, “Bada, iyafan arimon wei ai dura intatam?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Orot jever Keriso an dura ekurereb ato sabu min dura setatam ato sabu wasagobin setatam on sebitutum.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Baise yau abitetemim: Dura bag osi sabu on men dura sitatam? Dura bag osi on dura sitatam—God an dura buk amonai sigayam siyau,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Yau abitetemim men: Israel sabu min men sisagob? Dura bag osi on dura sitatam. Moses toun on ainau dura God wein iyafot iyau:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ato Isaiah on dura totor wat God wein on ikakafun iyau,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Baise On Israel yangan auris on iyau, “Yau ra tutufin on nan atawar agogoi tuf atiyamai sabu fonaseirotis a sabu nunuas wawanis auris.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.