Romanos 10

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yau taitaiu tutuau, yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on tou au sabu Jew yangan engon on sityawas! Yau on nanaba afofour osi auris on God aurin ababayoi!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Yau osi auris dura anikakafun weines, ato osi on segogoi kwakwan nunuas tutufinai God siniagirai mes. Baise osi God senunuen siniagirai mes on baise osi eta totorin on men sisagob on.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Osi on men sisagob eta mamaba God sabu ebiyames senat On Toun matanai asi yawas totorin semamatar on, ato osi sifourtobon tous asi eta tani on siyamai imatar; on mes osi tous on men God an eta bag on sibo on, mamaba On an sabu ebiyames senat asi yawas totorin semamatar aurin on.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yabin Keriso on baifafaro iyamai an faiwar isawar, onai sabu engon tutufin osi iyabon sebitutum on sinat God matanai asi yawas totorin simatar.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses on dura atonio nanaba igayam mamaba Baifafaro aurin wonbifonabo on wonnat God matanai ami yawas totorin wonmatar aurin on: “Iyai iyafan baifafaro dura iyau nanaba efofour on, arimon on duraiai nan inama.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Baise dura buk amonai on ato nanaba sigayam mamaba am baitutumai unnat God matanai am yawas totorin unmamatar aurin on: “Om men toum aurim unau, Iyafan arimon inag au safam?” (on min Keriso inboai insur aurin on)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Mat on dura men inau, “Iyafan insur tafanam babanai?” (on min Keriso rabob emon inboai inag aurin on.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Dura aifan i’yau on atonio: “God an dura on om bisimui, on om giburumui yen a on om nunuamui nan yen”—on min baitutum an dura ato wei wakurereb on.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Om toum giburumui dura unkurereb unau, “Iesu on Bada,” ato nunuamui unitutum God on Iesu rabob emon ibobaimisirai on arimon unyawas.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Yabin ot nunuati tabitutum on mes God matanai ati yawas totorin tamamatar; ot tout giburuti dura takurereb on mes tayawas.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan On ebitutumai on men arimon mamai inboai on.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Atonio dura on sabu engon tutufin auris, yabin Jew yangan o sabu men Jew yangan, osi on engon fofonis wat; God min on Bada kaitamom osi engon tutufin auris, ato iyafan On aurin ebabayoi on an baimomogin gagamin inboai.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu engon tutufin Bada Wabin sebaton seyoyor on arimon sinyawas.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Baise osi men sitbitutum on mamaba arimon aurin sitayor? Ato osi dura men sittatam on, mamaba sititutum? Ato dura men sitkurereb on, sabu mamaba dura sittatam?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ato sabu dura bobibotis on men sitiyafares sitgat on, mamaba arimon dura sitkurereb? God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu Wasagobin sibo senat sekurereb ato osi sabu iyabon dura yasisirai setatam seboai, osi auris on iyobin bag!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Baise osi men engon tutufin wasagobin aurin sifonabo on. Isaiah toun on iyau, “Bada, iyafan arimon wei ai dura intatam?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Orot jever Keriso an dura ekurereb ato sabu min dura setatam ato sabu wasagobin setatam on sebitutum.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Baise yau abitetemim: Dura bag osi sabu on men dura sitatam? Dura bag osi on dura sitatam—God an dura buk amonai sigayam siyau,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Yau abitetemim men: Israel sabu min men sisagob? Dura bag osi on dura sitatam. Moses toun on ainau dura God wein iyafot iyau:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Ato Isaiah on dura totor wat God wein on ikakafun iyau,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Baise On Israel yangan auris on iyau, “Yau ra tutufin on nan atawar agogoi tuf atiyamai sabu fonaseirotis a sabu nunuas wawanis auris.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.