Romanos 10
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Yau taitaiu tutuau, yau nunuau tutufinai agogoi kwakwan on tou au sabu Jew yangan engon on sityawas! Yau on nanaba afofour osi auris on God aurin ababayoi!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Yau osi auris dura anikakafun weines, ato osi on segogoi kwakwan nunuas tutufinai God siniagirai mes. Baise osi God senunuen siniagirai mes on baise osi eta totorin on men sisagob on.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Osi on men sisagob eta mamaba God sabu ebiyames senat On Toun matanai asi yawas totorin semamatar on, ato osi sifourtobon tous asi eta tani on siyamai imatar; on mes osi tous on men God an eta bag on sibo on, mamaba On an sabu ebiyames senat asi yawas totorin semamatar aurin on.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Yabin Keriso on baifafaro iyamai an faiwar isawar, onai sabu engon tutufin osi iyabon sebitutum on sinat God matanai asi yawas totorin simatar.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Moses on dura atonio nanaba igayam mamaba Baifafaro aurin wonbifonabo on wonnat God matanai ami yawas totorin wonmatar aurin on: “Iyai iyafan baifafaro dura iyau nanaba efofour on, arimon on duraiai nan inama.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Baise dura buk amonai on ato nanaba sigayam mamaba am baitutumai unnat God matanai am yawas totorin unmamatar aurin on: “Om men toum aurim unau, Iyafan arimon inag au safam?” (on min Keriso inboai insur aurin on)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Mat on dura men inau, “Iyafan insur tafanam babanai?” (on min Keriso rabob emon inboai inag aurin on.)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Dura aifan i’yau on atonio: “God an dura on om bisimui, on om giburumui yen a on om nunuamui nan yen”—on min baitutum an dura ato wei wakurereb on.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Om toum giburumui dura unkurereb unau, “Iesu on Bada,” ato nunuamui unitutum God on Iesu rabob emon ibobaimisirai on arimon unyawas.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Yabin ot nunuati tabitutum on mes God matanai ati yawas totorin tamamatar; ot tout giburuti dura takurereb on mes tayawas.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Iyai iyafan On ebitutumai on men arimon mamai inboai on.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Atonio dura on sabu engon tutufin auris, yabin Jew yangan o sabu men Jew yangan, osi on engon fofonis wat; God min on Bada kaitamom osi engon tutufin auris, ato iyafan On aurin ebabayoi on an baimomogin gagamin inboai.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu engon tutufin Bada Wabin sebaton seyoyor on arimon sinyawas.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Baise osi men sitbitutum on mamaba arimon aurin sitayor? Ato osi dura men sittatam on, mamaba sititutum? Ato dura men sitkurereb on, sabu mamaba dura sittatam?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Ato sabu dura bobibotis on men sitiyafares sitgat on, mamaba arimon dura sitkurereb? God an dura buk amonai sigayam siyau, “Sabu Wasagobin sibo senat sekurereb ato osi sabu iyabon dura yasisirai setatam seboai, osi auris on iyobin bag!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Baise osi men engon tutufin wasagobin aurin sifonabo on. Isaiah toun on iyau, “Bada, iyafan arimon wei ai dura intatam?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Orot jever Keriso an dura ekurereb ato sabu min dura setatam ato sabu wasagobin setatam on sebitutum.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Baise yau abitetemim: Dura bag osi sabu on men dura sitatam? Dura bag osi on dura sitatam—God an dura buk amonai sigayam siyau,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Yau abitetemim men: Israel sabu min men sisagob? Dura bag osi on dura sitatam. Moses toun on ainau dura God wein iyafot iyau:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Ato Isaiah on dura totor wat God wein on ikakafun iyau,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Baise On Israel yangan auris on iyau, “Yau ra tutufin on nan atawar agogoi tuf atiyamai sabu fonaseirotis a sabu nunuas wawanis auris.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.