Mateus 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu on wayai ikaruge ato imatabir men kamit irabon inai Toun an mafam gagaminai nan,
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 sabu fani on orot raguraguin ireai i’yen auman sibo sinat Iesu aurin. Iesu iyeit sabu ites on asi baitutum irat bag, on mes On orot raguraguin aurin iyau, “Natu eiyasisir! Om am bokomas on ainotbur.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Namon Baifafaro an baibebeotis fani on tous wat auris siyau bonen, “Atonio orot on baigigim dura God aurin ebikakafun!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iesu isagob osi on mamaba sibinonot, on mes iyau, “Omi aibo mes bobo komasis auris on wobinonotim i?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau, ‘Om emisir ebib’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Yau aurim anidura bag on, Orot Natun an baibad tafanamai yen bokomas innotbur,” On mes Iesu on orot raguraguin aurin iyau, “Om emisir, am ire ebo, ato enai au go!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Orot imisir ato inai au go.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Sabu on bobo sit on siber, ato osi God sifain ato baibad nanaba sabu ebites aurin on.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan on iyeit agim takes bo’otin wabin Matthew on an bobo efanai imair imama it, Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.” Matthew imisir ato igibubunuai.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Iesu on Matthew an goai nan bayu i’yam, ato sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis sigaraba on sinat Iesu an baigibubunuotis mat sikaita simair bayu si’yam.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharisee fani on bobo sit ato Iesu an baigibubunuotis auris siyau, “Aibo mes omi ami baibebeotin on ato osi sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis mat bayu sam i?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iesu on osi asi dura itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat on kwakwair orot segogoiai.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Omi wonan ato God an dura buk amonai sigagayam on an yabin wonnuen, ato nanaba sigayam siyau; ‘God egogoi on omi tuturam mat wonmanau wonkaber bonen mes, ato On men egogoi omi bobaitu on On aurin wonkutetai.’ Yau men anat sabu obis anyores on, baise Yau anat sabu bokomasotis anyores mes.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Namon John Bapataito’otin an baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Aibo mes wei a Pharisee yangan on ra fufur bayu wabikirir wabifofour, baise Om am baigibubunuotis on men meyan bayu sebikirir sebifofour on?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Iesu iyafotes iyau, “Orot tabin boboun tuturan mat nan bobaitab amonai semama on tuturan men siniyababan on. Ambin bag! Baise wera innat weie orot tabin boboun on arimon osi bisisi emama on sinboai sinan, namon osi bayu sinikirir sinifofour.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Men iyafan tani beber boboun turin inboai usit an baitakwakwaren atamaninai insagirfotai mes, on ato bobo nanaba infofour on, beber sasagir boboun on arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren min arimon insafef, dogu gagamin bag inmatar.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Mat men iyafan tani sareu wine boboun ibo sareu wine an kibub atamaninai idebur, on bobo nanaba infofour on, kibub arimon intaseb ato sareu wine min arimon indebur ato kibub min arimon inkomas. Baise sareu wine boboun on kibub bobounai undebur, ato osi ruam on arimon nana obis wat sinen.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesu atonio dura ibikakafun ato Jew yangan asi orot gagamin inat aurin nanai sindan irou ato iyau, “Yau natu jeverei on ato arimon irabob; baise Om enat imam wat usinai unyein ato inyawas,”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 On mes Iesu imisir ato igibubunuai, ato an baigibubunuotis on mat sinai.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Jever tani on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar, on jever on Iesu sesebinai inat ato an beber rewanai iruyein.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Jever toun aurin ikakafun iyau, “Yau On an beber wat anruyein on arimon an yawas.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Iesu irutabir jever it ato iyau, “Natu jeverei eiyasisir! Om am baitutum emon on uyawas.” Men weromin jever on iyawas.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Namon Iesu inai orot gagamin an goai irui. On iyeit sabu ato serarabob auris tatafai sekwakwarer yangan on ites a sabu kuayo engon on si’tararag sibisiger on ites,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 On iyau, “Omi engon tutufin wogat au koun! Jeverei kafakakai on men irabob—on asir yenbubur!” Namon sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisesererai.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Baise sabu sigat au koun weie, Iesu irui jeverei i’yen an efanai ato iyof imanai ibo, ato jeverei imisir.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Atonio bobo imamatar an dura on irat tafanam turinai ibonu.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan, orot matas fotis ruam on sibosuruf sibigibubunuai. Osi sibiyoku si’yau, “David natun ekaberei!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Iesu inai goa amonai irur mom, orot matas fotis ruam sinat aurin ato Iesu itetemis iyau, “Omi wobitutum Yau arimon aniyawasim i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag Bada wei wabitutum!”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Namon Iesu osi orot ruam matas iruyeinen ato iyau, “Omi wobitutum nanaba on inmatar!”—
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ato osi matas siyeit. Iesu dura wawanin iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Baise osi sinai Iesu an dura on sikason tafanam turin amonai on dura ibonu.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Orot ruam si’nan ato sabu fani on orot ato dau tefanai imama ibiyamai dura men ibikakafun on sibo sinat Iesu aurin.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Baise Iesu ato dau ifaitan igat mom, orot ibosuruf dura ibikakafun, ato sabu engon tutufin on siduduran. Osi siyau, “Israel amonai atonio bobo on men meyan nanaba wait mes!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Baise Pharisee yangan on siyau, “Dau asi aiwab on faiwar ebitai on dau efafaitanis segat.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 On mes Iesu inai mafam gagamis a mafam gugudis engon ibib ifafasiues. On bayoi goai nan sabu ibibebeyes, Baiaiwab an Wasagobin aurin an dura ibibino a sabu usisi sawau magis magis si’yen on engon ibiyawasis.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 On iyeit sabu kuayo ites mom on, osi auris iyababan yabin osi on sibitagogoiis a asi baibais on ambin, ato foro sheep ba asi kaifarotin ambin.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 On mes On an baigibubunuotis iyawures iyau, “Masauai on bayu gagamin bag imari yen, baise sabu on ruamom mom bayu sinkuwain.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Omi wonbayoi masau matuanin aurin onai On sabu bobo’otis iniyafares singat On an bayu sinkuwain.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.