Mateus 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu on wayai ikaruge ato imatabir men kamit irabon inai Toun an mafam gagaminai nan,
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 sabu fani on orot raguraguin ireai i’yen auman sibo sinat Iesu aurin. Iesu iyeit sabu ites on asi baitutum irat bag, on mes On orot raguraguin aurin iyau, “Natu eiyasisir! Om am bokomas on ainotbur.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Namon Baifafaro an baibebeotis fani on tous wat auris siyau bonen, “Atonio orot on baigigim dura God aurin ebikakafun!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu isagob osi on mamaba sibinonot, on mes iyau, “Omi aibo mes bobo komasis auris on wobinonotim i?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau, ‘Om emisir ebib’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yau aurim anidura bag on, Orot Natun an baibad tafanamai yen bokomas innotbur,” On mes Iesu on orot raguraguin aurin iyau, “Om emisir, am ire ebo, ato enai au go!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Orot imisir ato inai au go.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Sabu on bobo sit on siber, ato osi God sifain ato baibad nanaba sabu ebites aurin on.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan on iyeit agim takes bo’otin wabin Matthew on an bobo efanai imair imama it, Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.” Matthew imisir ato igibubunuai.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesu on Matthew an goai nan bayu i’yam, ato sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis sigaraba on sinat Iesu an baigibubunuotis mat sikaita simair bayu si’yam.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee fani on bobo sit ato Iesu an baigibubunuotis auris siyau, “Aibo mes omi ami baibebeotin on ato osi sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis mat bayu sam i?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu on osi asi dura itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat on kwakwair orot segogoiai.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Omi wonan ato God an dura buk amonai sigagayam on an yabin wonnuen, ato nanaba sigayam siyau; ‘God egogoi on omi tuturam mat wonmanau wonkaber bonen mes, ato On men egogoi omi bobaitu on On aurin wonkutetai.’ Yau men anat sabu obis anyores on, baise Yau anat sabu bokomasotis anyores mes.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Namon John Bapataito’otin an baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Aibo mes wei a Pharisee yangan on ra fufur bayu wabikirir wabifofour, baise Om am baigibubunuotis on men meyan bayu sebikirir sebifofour on?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu iyafotes iyau, “Orot tabin boboun tuturan mat nan bobaitab amonai semama on tuturan men siniyababan on. Ambin bag! Baise wera innat weie orot tabin boboun on arimon osi bisisi emama on sinboai sinan, namon osi bayu sinikirir sinifofour.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Men iyafan tani beber boboun turin inboai usit an baitakwakwaren atamaninai insagirfotai mes, on ato bobo nanaba infofour on, beber sasagir boboun on arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren min arimon insafef, dogu gagamin bag inmatar.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Mat men iyafan tani sareu wine boboun ibo sareu wine an kibub atamaninai idebur, on bobo nanaba infofour on, kibub arimon intaseb ato sareu wine min arimon indebur ato kibub min arimon inkomas. Baise sareu wine boboun on kibub bobounai undebur, ato osi ruam on arimon nana obis wat sinen.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu atonio dura ibikakafun ato Jew yangan asi orot gagamin inat aurin nanai sindan irou ato iyau, “Yau natu jeverei on ato arimon irabob; baise Om enat imam wat usinai unyein ato inyawas,”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 On mes Iesu imisir ato igibubunuai, ato an baigibubunuotis on mat sinai.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Jever tani on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar, on jever on Iesu sesebinai inat ato an beber rewanai iruyein.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Jever toun aurin ikakafun iyau, “Yau On an beber wat anruyein on arimon an yawas.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Iesu irutabir jever it ato iyau, “Natu jeverei eiyasisir! Om am baitutum emon on uyawas.” Men weromin jever on iyawas.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Namon Iesu inai orot gagamin an goai irui. On iyeit sabu ato serarabob auris tatafai sekwakwarer yangan on ites a sabu kuayo engon on si’tararag sibisiger on ites,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 On iyau, “Omi engon tutufin wogat au koun! Jeverei kafakakai on men irabob—on asir yenbubur!” Namon sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisesererai.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baise sabu sigat au koun weie, Iesu irui jeverei i’yen an efanai ato iyof imanai ibo, ato jeverei imisir.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Atonio bobo imamatar an dura on irat tafanam turinai ibonu.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan, orot matas fotis ruam on sibosuruf sibigibubunuai. Osi sibiyoku si’yau, “David natun ekaberei!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu inai goa amonai irur mom, orot matas fotis ruam sinat aurin ato Iesu itetemis iyau, “Omi wobitutum Yau arimon aniyawasim i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag Bada wei wabitutum!”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Namon Iesu osi orot ruam matas iruyeinen ato iyau, “Omi wobitutum nanaba on inmatar!”—
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ato osi matas siyeit. Iesu dura wawanin iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes!”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Baise osi sinai Iesu an dura on sikason tafanam turin amonai on dura ibonu.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Orot ruam si’nan ato sabu fani on orot ato dau tefanai imama ibiyamai dura men ibikakafun on sibo sinat Iesu aurin.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Baise Iesu ato dau ifaitan igat mom, orot ibosuruf dura ibikakafun, ato sabu engon tutufin on siduduran. Osi siyau, “Israel amonai atonio bobo on men meyan nanaba wait mes!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Baise Pharisee yangan on siyau, “Dau asi aiwab on faiwar ebitai on dau efafaitanis segat.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 On mes Iesu inai mafam gagamis a mafam gugudis engon ibib ifafasiues. On bayoi goai nan sabu ibibebeyes, Baiaiwab an Wasagobin aurin an dura ibibino a sabu usisi sawau magis magis si’yen on engon ibiyawasis.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 On iyeit sabu kuayo ites mom on, osi auris iyababan yabin osi on sibitagogoiis a asi baibais on ambin, ato foro sheep ba asi kaifarotin ambin.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 On mes On an baigibubunuotis iyawures iyau, “Masauai on bayu gagamin bag imari yen, baise sabu on ruamom mom bayu sinkuwain.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Omi wonbayoi masau matuanin aurin onai On sabu bobo’otis iniyafares singat On an bayu sinkuwain.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.