Mateus 9

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu on wayai ikaruge ato imatabir men kamit irabon inai Toun an mafam gagaminai nan,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 sabu fani on orot raguraguin ireai i’yen auman sibo sinat Iesu aurin. Iesu iyeit sabu ites on asi baitutum irat bag, on mes On orot raguraguin aurin iyau, “Natu eiyasisir! Om am bokomas on ainotbur.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Namon Baifafaro an baibebeotis fani on tous wat auris siyau bonen, “Atonio orot on baigigim dura God aurin ebikakafun!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Iesu isagob osi on mamaba sibinonot, on mes iyau, “Omi aibo mes bobo komasis auris on wobinonotim i?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Menan on sasasan, Yau anau, ‘Om am bokomas ainotbur,’ o anau, ‘Om emisir ebib’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Yau aurim anidura bag on, Orot Natun an baibad tafanamai yen bokomas innotbur,” On mes Iesu on orot raguraguin aurin iyau, “Om emisir, am ire ebo, ato enai au go!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Orot imisir ato inai au go.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Sabu on bobo sit on siber, ato osi God sifain ato baibad nanaba sabu ebites aurin on.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan on iyeit agim takes bo’otin wabin Matthew on an bobo efanai imair imama it, Iesu on aurin iyau, “Eigibubunueu.” Matthew imisir ato igibubunuai.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesu on Matthew an goai nan bayu i’yam, ato sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis sigaraba on sinat Iesu an baigibubunuotis mat sikaita simair bayu si’yam.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee fani on bobo sit ato Iesu an baigibubunuotis auris siyau, “Aibo mes omi ami baibebeotin on ato osi sabu agim takes bo’otis a sabu bokomasotis mat bayu sam i?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu on osi asi dura itatam ato iyafotes iyau, “Sabu iyabon yawasis on men kwakwair orot segogoiai on, baise osi sabu iyabon sawauis wat on kwakwair orot segogoiai.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Omi wonan ato God an dura buk amonai sigagayam on an yabin wonnuen, ato nanaba sigayam siyau; ‘God egogoi on omi tuturam mat wonmanau wonkaber bonen mes, ato On men egogoi omi bobaitu on On aurin wonkutetai.’ Yau men anat sabu obis anyores on, baise Yau anat sabu bokomasotis anyores mes.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Namon John Bapataito’otin an baigibubunuotis sinat Iesu aurin ato sitetemai siyau, “Aibo mes wei a Pharisee yangan on ra fufur bayu wabikirir wabifofour, baise Om am baigibubunuotis on men meyan bayu sebikirir sebifofour on?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu iyafotes iyau, “Orot tabin boboun tuturan mat nan bobaitab amonai semama on tuturan men siniyababan on. Ambin bag! Baise wera innat weie orot tabin boboun on arimon osi bisisi emama on sinboai sinan, namon osi bayu sinikirir sinifofour.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Men iyafan tani beber boboun turin inboai usit an baitakwakwaren atamaninai insagirfotai mes, on ato bobo nanaba infofour on, beber sasagir boboun on arimon insuruf inkadodon ato usit an baitakwakwaren min arimon insafef, dogu gagamin bag inmatar.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Mat men iyafan tani sareu wine boboun ibo sareu wine an kibub atamaninai idebur, on bobo nanaba infofour on, kibub arimon intaseb ato sareu wine min arimon indebur ato kibub min arimon inkomas. Baise sareu wine boboun on kibub bobounai undebur, ato osi ruam on arimon nana obis wat sinen.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu atonio dura ibikakafun ato Jew yangan asi orot gagamin inat aurin nanai sindan irou ato iyau, “Yau natu jeverei on ato arimon irabob; baise Om enat imam wat usinai unyein ato inyawas,”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 On mes Iesu imisir ato igibubunuai, ato an baigibubunuotis on mat sinai.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Jever tani on usinai abiou wawanin isusur ibikokosarai on kwanda auyotoat sasagis ruam nanaba isawar, on jever on Iesu sesebinai inat ato an beber rewanai iruyein.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Jever toun aurin ikakafun iyau, “Yau On an beber wat anruyein on arimon an yawas.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Iesu irutabir jever it ato iyau, “Natu jeverei eiyasisir! Om am baitutum emon on uyawas.” Men weromin jever on iyawas.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Namon Iesu inai orot gagamin an goai irui. On iyeit sabu ato serarabob auris tatafai sekwakwarer yangan on ites a sabu kuayo engon on si’tararag sibisiger on ites,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 On iyau, “Omi engon tutufin wogat au koun! Jeverei kafakakai on men irabob—on asir yenbubur!” Namon sabu on sibosuruf Iesu sibikoboai sisesererai.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Baise sabu sigat au koun weie, Iesu irui jeverei i’yen an efanai ato iyof imanai ibo, ato jeverei imisir.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Atonio bobo imamatar an dura on irat tafanam turinai ibonu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Iesu on efan ikirir, ato ibib i’nan, orot matas fotis ruam on sibosuruf sibigibubunuai. Osi sibiyoku si’yau, “David natun ekaberei!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Iesu inai goa amonai irur mom, orot matas fotis ruam sinat aurin ato Iesu itetemis iyau, “Omi wobitutum Yau arimon aniyawasim i?” Osi siyafotai siyau, “Dura bag Bada wei wabitutum!”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Namon Iesu osi orot ruam matas iruyeinen ato iyau, “Omi wobitutum nanaba on inmatar!”—
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ato osi matas siyeit. Iesu dura wawanin iyawures iyau, “Omi men iyafan tani wonkasonai mes!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Baise osi sinai Iesu an dura on sikason tafanam turin amonai on dura ibonu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Orot ruam si’nan ato sabu fani on orot ato dau tefanai imama ibiyamai dura men ibikakafun on sibo sinat Iesu aurin.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Baise Iesu ato dau ifaitan igat mom, orot ibosuruf dura ibikakafun, ato sabu engon tutufin on siduduran. Osi siyau, “Israel amonai atonio bobo on men meyan nanaba wait mes!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Baise Pharisee yangan on siyau, “Dau asi aiwab on faiwar ebitai on dau efafaitanis segat.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 On mes Iesu inai mafam gagamis a mafam gugudis engon ibib ifafasiues. On bayoi goai nan sabu ibibebeyes, Baiaiwab an Wasagobin aurin an dura ibibino a sabu usisi sawau magis magis si’yen on engon ibiyawasis.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 On iyeit sabu kuayo ites mom on, osi auris iyababan yabin osi on sibitagogoiis a asi baibais on ambin, ato foro sheep ba asi kaifarotin ambin.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 On mes On an baigibubunuotis iyawures iyau, “Masauai on bayu gagamin bag imari yen, baise sabu on ruamom mom bayu sinkuwain.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Omi wonbayoi masau matuanin aurin onai On sabu bobo’otis iniyafares singat On an bayu sinkuwain.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.